1つだけ過去を変えられるとしたら?

「国産の最高級の真綿」→"the finest domestically produced floss"というふうに訳してみましたが、もっと短く表記したい場合どうすれば良いでしょうか? 例えばdomestic premium (floss)という感じでも語弊なく通じるでしょうか?

A 回答 (2件)

> "the finest domestically produced floss"



"domestically" は "produced" にかかる副詞ですよね?
... となると、ここに置くのは不適切です。

"the finest floss produced domestically"

または、

"the finest domestic floss"

> domestic premium (floss)

形容詞の語順の勉強をしてみてください。

参考
http://www.morgenrot.jp/vec-ise/e-space/grammar/ …

"premium domestic floss"

> 語弊なく通じるでしょうか?

通じるでしょうね。
ただ、元の文のままでは、形容詞の語順に違和感を覚える人が多いのでは?

あと、"真綿" って "floss" でいいのですか?
"floss" と言われて私がイメージするのは "dental floss" です。^^;
"真綿" を和英辞典で調べると "silk floss" で出て来るのですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう言えば、形容詞の語順は国籍とかは最後でした。色々とすごく助かるアドバイスに感謝します。

お礼日時:2009/10/10 11:15

こんにちは。



premium domestic floss silkでいいみたいですよ。
http://eow.alc.co.jp/premium/UTF-8/?ref=sa
このURLのマンゴーの文章が参考になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/10 11:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!