
いつも有難うございますm(__)m
ちょっと疑問に思ったことがあるのですが、
どなたか、教えてください(>_<。)HelpMe!!
「
Let me assure you, you gentlemen who sit comfortably
in your armchairs and attribute no worthy motives
to us climbers, that there is something more than
self-satisfaction in placing our feet upon a
summit where no foot has ever trod before.
」
との例文がありまして、
その訳が、
「
みなさん、みなさんはひじかけ椅子に気持ちよく座っておられて、
私たち登山家が貴重な動機を持っているなどとは思ってもみられませんが、前人未踏の山頂に足跡を印すことには自己満足以上の何かがあることを、私ははっきりと申し上げます。
」
と書いてありますが、
私は、「in placing以下」を「self-satisfaction」にかけて、
「前人未踏の山頂に足跡を印すという自己満足以上の何かがある」と
考えたのが、これではどうしてダメなのでしょうか?
解説のような解釈にするには、文脈に頼るしかないのでしょうか?
どなたか教えてください(>_<。)HelpMe!!
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>there is something more than self-satisfaction
ここで切れますよね?この後が無くてもいいわけです。
>in placing our feet upon a summit
これは「訳」の「山頂に足跡を印すことには」が正しいと思います。
もし、「前人未踏の山頂に足跡を印すという自己満足以上の何か」と云いたいのであれば、"there is something more than self-satisfaction by which placing our feet upon a summit where no foot has ever trod before"というような文になると思います。
返事が遅れてすみません><;
有難うございます!
>ここで切れますよね?この後が無くてもいいわけです。
あっ・・・・
ホントですね;
私の解釈した内容のために
英文を作ってくださり有難うございます♪
よくわかりましたm(__)m
Thanks ☆☆** v(o^▽^o)v**☆☆ Thanks
No.1
- 回答日時:
私の第一印象は両者ともあまり差はない、ということでした。
読み返すと、たしかに「解説の」訳の方が原文に近いです。
ご質問は「文脈」か、ということですが、この五行、しかも問題に直接関係のあるのは僅か終わりの三行で、それで判断が出来る訳ですから、「文脈]ではないと思います。
要するに骨だけにすれば there is X in Y 「Y に X がある」という話ですから、その Y が X にかかると解釈すると「(Y の X) がある」ということになって、文の各部分の関係が見え難くなってしまうのが誤訳の原因かと思います。
どうもうまく表現できず済みません。
返事が遅れてすみません><;
ご丁寧に有難うございます♪
骨だけにすればわかり易いですね!
有難うございましたThanks ☆☆** v(o^▽^o)v**☆☆ Thanks
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「をもって合格とさせていただ...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
was to be seen と was seen ...
-
海外通販でのROW の意味
-
どれが正しい???
-
乳癌のMRIによるカテゴリー分類...
-
英語についてです。before long...
-
『Takeo them out 』の意味
-
business representativeって?
-
Statistically significant dif...
-
研究期間の英訳について
-
HJって?
-
以下の英文の解釈をお願いします。
-
教えてください
-
following が示す内容に混乱し...
-
英語Love trumps hate.の「意図...
-
discoverの訳し方
-
Device1 generated an image to...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
どれが正しい???
-
研究期間の英訳について
-
英語についてです。before long...
-
過去の不規則な習慣について質...
-
a (the) poor farmer
-
have to offer の使い方
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
『Takeo them out 』の意味
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
following が示す内容に混乱し...
-
around the country 国中? 国...
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
valueの意味
おすすめ情報