アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の2つを英語で訳すとどのようになるかお教え願えないでしょうか。
英語が苦手で、これらの文章を仕事で使用したいのですがとても手間取っています。できれば国外でも通用する言い回しだと助かります。
お助け下さい。

・あなたがあなたの身の回りのもの(衣類)を使用しながら独創性あるスタイルをつくりだすための素敵なアイテムを生み出すことを私たちはいつも考えています。

・私たちはオリジナリティーにこだわる人のためのデザインをいつも描いています。

A 回答 (3件)

こんにちは。


海外向けファッション通販サイトを翻訳していた者です。

これでいかがですか?

・あなたがあなたの身の回りのもの(衣類)を使用しながら独創性あるスタイルをつくりだすための素敵なアイテムを生み出すことを私たちはいつも考えています。
We are always trying to envigage beautiful items to help you create your own unique styles using items in your wardrobe.
☆身の回りのものはitems around youとも訳せるんですが、「自分の持っている服」を意味して「your wardrobe」という表現が良く使われます(ファッション誌等で)。
☆Beautiful(素敵)をgorgeous、wonderful、lovelyなど、お好みの言葉に変えてもいいです(「素敵」の直訳はないので)

・私たちはオリジナリティーにこだわる人のためのデザインをいつも描いています。
We continue to create designs for people who desire orginality in their style.
☆「いつも」が上記とダブってしまうので、「私たちはオリジナリティーにこだわる人のためのデザインを描き続けています」にしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長くお礼を申し上げなくて失礼致しました。
大変助かりました。そして使わせて頂きました。

お礼日時:2009/11/18 13:40

#1の者ですが、この場合、#2さんが申されている文をお勧めいたします。


誰にでも解るようにという意味で簡単な言葉しか使いませんでしたが、ゴージャスな印象も引き出して以下のように訳してみるのもいいかもしれません。

We are always venturing to coalesce extraordinary items and the uniqueness of fashion using items around you.

最後の部分は『items in your wardrobe』でもいいんですが、海外のファッション業界で実際に使われてるのを存じてませんし、良く使われるのが『items around you』ですので私はそちらを使いました。
『your wardrobe』だけならばいいんですが、どうもこの文と繋ぐのが難しいので(汗)。

二つ目に至っては#2さんの回答が正解そのものですね。
ファッション雑誌などでも頻度に使われているのでお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長くお礼を申し上げなくて失礼致しました。
本当に助かりました。そして参考にさせて頂き使わせて頂きました。
また機会がありましたら何卒宜しくお願致します。

お礼日時:2009/11/18 13:41

直訳だと違和感があるので、少し文章を編集させて頂きましたが、これなら間違いなく外国で通用すると存じます。



We always contemplate designs to create a unique and original style for you, using items around you.

(私達はいつだって、あなたのためにユニークでオリジナルな(ようするに独創的な)デザインを作ろうと考えてます、あなたの身の回りの物を使って。)

二つ目の文ですが、オプションを二つ用意いたしました。

We work to design for those who seek uniqueness and originality, everyday.

(私達は毎日、ユニークネスとオリジナリティーを捜し求める
人のためにデザインしています。)

We design for those who desire to have no like or equal, and seek originality, all the time.

(私達はデザインしています。 世に二つとないデザインに、オリジナルティーにこだわる人のために。 いつだって。)


もしも本来の文章から意味が離れすぎているようでしたら、補足していただければ他のアイデアもご用意致します。

この回答への補足

本当に助かります、ありがとうございます。

1つめについてですが、

あなた自信があなたの身の回りのアイテムを用いて、独創的なコーディネートができるようにするためのアイテムを~

・・・という意味にしたいのですが、可能でしょうか?

補足日時:2009/10/30 16:48
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!