電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ビジネス書などに記載されていました。

".... service to reduce costs and improve time to value."

ここの"time to value"の適切な日本語訳が思いつきません。アドバイスを頂けると助かります。

A 回答 (3件)

….service to reduce costs and improve time to value."



時間を尊重する(大事にする)→(時間を惜しむ)が正当派(?)の訳でしょうがなかなか日本語になりませんね、これは「value」を(尊重する)という動詞として解釈したものです。 これはこれで何とかなるのですが、、、、、、なるのかな(笑)

一応「improve」を「価値を高める」とか仮置きしておきます。

考え方を変えて、「value」を「価値」という名詞と解釈すれば,こんな感じになるんではないかと、

価値への時間、、、つまり価値を生む時間を高める、、、、

結局、「価値創造まで手間ひまを向上させる」→「価値創造の時間短縮」ってところでしょうか?


to
【前-1】(物事の進行・人の気持ち・意志・考え・状態・運命・目的などが)~ヘ(の)、~の方向に向かって、~を目的(地)として
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明ありがとうございます。

「価値創造の時間短縮」という表現に私が漠然としていたイメージが確実なものになってきました。

「価値・効果を見出すまでの時間を短縮」と、日本語にすると英語のそれよりも長いですが、分かりやすくなってきました。助かりました。

お礼日時:2010/01/22 10:07

 「経費を下げ、効率を上げる(時間を有効に使う)サービス」



でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「効率を上げる」という表現は思いつきませんでした。これもサブタイトルみたいな短い表現の時に使えそうです。助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/22 10:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンク先ありがとうございます。当方でチェック漏れしていたページもあったので、参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/01/22 10:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!