プロが教えるわが家の防犯対策術!

NHKラジオ英会話講座より
Can I give you some advice,Larry? Don't take this the wrong way.
・・・・・、これを誤解しないで欲しいんだけど。
質問:Don't take this the wrong way.でお尋ねします。
(1)文型は第3文型(SVO)ですか?
(2)そうするとthis wrong wayの直訳はどうなりますか?「この間違った考え方」でしょうか? thisは代名詞でthe wrong wayを修飾していますか?
(3)第4文型にはなりませんか?
 take(V) this(O1)the wrong way(O2)/「これを、間違った考え方で、とらえるな」なども考えています。
考えがまとまりません。ヘルプお願いいたします。以上

A 回答 (2件)

the wrong way = in the wrong way と考えてもいいのではないかと思います。


this way とかthat way などはこれだけで「こんな風に、あんな風に」と副詞の意味で使われますが、それと同じ考えで行けるのではないかと。

take the wrong way で熟語として出てますが
http://dictionary.reference.com/browse/take+the+ …

"take * in the wrong way" で検索しますと同じ意味の使用例がたくさんヒットしますので
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22take+* …

way の前に修飾語がつくと、in がなくてもそれだけで副詞の働きをする場合もあるのではないかと思いました。有名な歌"My Way" のmy way もI did it my way=I did it in my way ということですよね。

こちらの問9(1) の問題と解説をご覧になってみて下さい。
http://74.125.153.132/search?q=cache:YIhs3OOUtuU …

ということで、ご質問の文は私は3文型だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもご回答いただき有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。inを付け加えるとよく解ります。これからも何度となく出くわすと思いますので前置詞の省略もあることをしっかり脳裏に刻んでおきます。有難うございました。 敬具

お礼日時:2010/02/08 11:26

googleで検索すると


"I hope you don't take this in the wrong way."や
"Don't take this in the wrong way."
という文章が多数ヒットします。
"Don't take this the wrong way."は
inを省略した表現ではないでしょうか。
(そうなるとSVに副詞句になろうかと)
"in"ありで訳すと「これを間違った方法で捉えるな」になるのかな。
「で」にあたる"in"が原文だと省略されているのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。inを付け加えるとよく解ります。これからも何度となく出くわすと思いますので前置詞の省略もあることをしっかり脳裏に刻んでおきます。有難うございました。 敬具

お礼日時:2010/02/08 11:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!