プロが教えるわが家の防犯対策術!

2つ質問があります。

◆質問1
「相撲のファン」を英語でいうと、
・SUMO fan でいいんですか?
 fan of SUMO としても同じ意味になるような気がしますが、
 そうだとすればニュアンス的?にどんな違いがあるのでしょうか。

◆質問2
映画のタイトルで「mission impossible」というのがありますが、
impossible missionの語順の方が自然な気がします。

この「mission impossible」は、何か単語が省略されているか、
または口語表現のようなものなのでしょうか。

A 回答 (4件)

(1) 検索エンジンで調べたら、次のような表現が見つかりました。



sumo fan 好角家
sumo wrestling 相撲
sumo wrestler 力士
sumo food ちゃんこ料理

fan of sumo より sumo fan のほうが短いから、好ましいと思います。

ご参考までに。
    • good
    • 0

タイプミスでした。

失敬。

×単語は限定用法では使用できない形容詞の代表格
○impossibleは限定用法では使用できない形容詞の代表格

形容詞を名詞の前において名詞を修飾する用法を限定用法と言います。
impossibleはそういう使い方のできない形容詞の代表格ということです。
    • good
    • 0

質問1.fan of SUMOという言い方は、例えばI'm a big fan of SUMO wrestling.のような言い方をするときに使います。



しかしfanとSUMOだけならI'm a fan of SUMO.とは言わないかな。間違いとは言わないけど。言うならI'm a SUMO fan.でしょう。これは私にはフィーリング的なもの、としか説明できません。

質問2.impossible missionというのは文法的に誤りと英語の先生から言われるでしょうね。私は英文法のプロではありませんが、これはさすがに説明できます。

impossibleというのは形容詞です。形容詞には限定用法と叙述用法があります。詳しくはネット検索でもして調べてください。
単語は限定用法では使用できない形容詞の代表格としてよく紹介されてます。impossible missionは限定用法そのものですから文法的におかしいということになります。

また仮にimpossible missionというタイトルが映画についているとすると、未来永劫絶対的に不可能という意味になり、厳密にはトムクルーズをもってしても実行できず、問題が解決できないままエンディングを迎えることになります。それじゃつまりませんよね?

mission impossibleは叙述用法mission (which seems to be) impossible等の短縮形だと思いますよ。こちらであれば他の人では不可能だけれど、トムクルーズならこなせるかもしれないミッションという意味になるでしょう。
    • good
    • 1

sumo fan で通じます。

fan of sumo... ならば、fan of sumo wrestling と言っても良いと思います。

mission impossible は、「任務 不可能」であって、映画のタイトル。
impossible mission は、「不可能な任務」でなり、会話ではこの方が自然。
という説明で、なんとなくニュアンスが伝わるでしょうか。

文法的には、別の人が誰か説明してくださるとは思いますが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>mission impossible は、「任務 不可能」であって、映画のタイトル。
>impossible mission は、「不可能な任務」でなり、会話ではこの方が自然。

速度超過
超過速度
と同じような感じですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/03 00:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!