電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ブラジル人の友人がいるので、ポルトガル語を学習したいのです。
そのブラジル人は少し遠くにおり、夜勤などもあり、定期的に
会えないので、直接教えてもらえません。

またポルトガル語の教材も少ないので、
4月からNHKスペイン語講座でスペイン語を並行して学習しょうと
思います。ポル語とスペ語は、関西弁と東京弁の違い程度らしいので・・

文法的には、同じでしょうか?

スペイン語の学習は、遠回りになると思いますか?
一番の目的はポルトガル語を学習したいので。

A 回答 (5件)

スペイン語学習者でポルトガル語も少しやったことがあります。


近からず遠からずという感じでしょうか。
私はスペイン語先行でしばらくやってからポルトガル語の外観を覗いたんですが、あ~よく似てるなぁ~と思いました。
例えばスペイン語で「リャ」の音は「シャ」に変わることが多いとか、似たような綴りであるとか。
書いてあること、話していることはなんとなくわかります。(イタリア語なんかも検討がついたりします)

でも「語」と区別されているくらいですから方言以上の違いはあります。
似ているかと思いきや全然違うってこともありますし。

どちらも初めてだと絶対混同するでしょうね。
目的がポルトガル語ならわざわざスペイン語をやらなくてもいいんじゃないでしょうか。
教材は入門~初級者用なら結構ありますし、英語ベースならネットにもあります。
ネットで個人教授などを探してスカイプ等使って学習する方法もあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。スカイプで日本語ができるブラジル人を検索して
メール送付したけど返事いただけませんでした。ブラジル本土やと時差あるので無理なのかな。日本国内にいるブラジル人を気長に探してみます。

お礼日時:2010/03/10 22:47

ポルトガル語が第一目標なら、わざざざスペイン語をやる必要はないと思います。



>ポル語とスペ語は、関西弁と東京弁の違い程度らしいので・・

日本人のスペイン語講師に聞いたことがありますが、「ネイティブ同士ならポルトガル語とスペイン語で結構通じるんですが、後から勉強した人の場合だとそこまでは難しいですよ」とのことでした。

日系アルゼンチン人曰く、ブラジル人とそれぞれの母語で話して8割ぐらい通じると。

親戚言語ですから単語や構造は似ている部分があるのですが、違う部分も多いです。
何よりも、発音がかなり違います。
字で見たら何となく分かっても、聞いたら分からない。

以前新聞で読んだ南米事情ですと、似た単語で違う意味・違う使い方をするので、南米スペイン語ネイティブでもポルトガル語を習う時に間違えやすいらしいです。
ビジネスの場では誤解を生みかねないので注意しているんだとか。

昔、ドロンズが南米旅行した時はスペイン語のままブラジルに行ってたみたいですけどね(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ポル語一筋でがんばります。回り道する時間も
なく、できるだけ早くマスターしたいので。

お礼日時:2010/03/10 22:39

直接ポルトガル語を勉強した方が良いと思います。



NHKにもポルトガル講座ありますよ。15分番組で全20回。ちょっと密度が高いのでがんばって勉強する必要はありますけど。4月から再度放送されます。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/other/portugal/index …

もしご存知でしたら、失礼。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。NHKは、知ってましたけど、内容が少ないのと、この3年同じ内容の再放送ばかりなので、とにかく量をこなすために
スペ語を考えてみました。

お礼日時:2010/03/10 22:37

スペイン語とポルトガル語は確かに似てはいますが、かなり違う部分もありますね。



>ポル語とスペ語は、関西弁と東京弁の違い程度らしいので・・
これは誤解ですよ。もっと違います。この喩えは ポルトガル語のポルトガル語とブラジルのポルトガル語の差にほぼ当てはまります。

>スペイン語の学習は、遠回りになると思いますか?
ほぼ#1さんと同じ意見ですが、遠回りが必ずしも悪いわけではありません。

ただ、平行して学習するのはあまりお勧めしません。確実に混同します。この混同は実は英語でもあるんですよ。例えば、「鉄道」はイギリス英語では railwayですが、アメリカ英語では railroadです。比較的英語の出来る人でさえ、どっちがどっちかあやふやになっている人も少なくないでしょうね。

中南米ではスペイン語が広く使われていますが、最大の国であるブラジルだけがポルトガル語を使っていますよね。それに在日中南米人の大半はブラジル人ですが、ポルトガル語は同じラテン系の言語であるイタリア語よりも人気がありません。でも、教材はそこそこ日本でも出版されています。NHKの講座でも不定期ですが ポルトガル語の講座もありますよ。スペイン語だって中級の教材は日本にはなかなかありません。

スペイン語にも関心がおありでしたら、ポルトガル語を完璧にマスターしてからポルトガル語をベースにスペイン語を学習すれば、非常に習得が早くなります。まあ、逆もありですが、一応参考までに。

参考URL:http://www.nhk.or.jp/gogaku/other/portugal/index …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ブラジル人とストレス無く会話できるようになりたいので、スペイン語自体に興味は、ありません。NHKのテレビ、ラジオでコツコツ、スペイン語を勉強がんばれば、多少の方言の違いはあっても会話できるかな?と思いましたが、間違いだったですね。ポル語一筋でがんばります。

お礼日時:2010/03/10 22:33

> ポル語とスペ語は、関西弁と東京弁の違い程度らしいので・・



なまじ似ているだけに、混乱しやすいです。スペイン語をやってからポルトガル語を勉強した人は大概、いつまでたってもスペイン語なまりが抜けません。単語の意味をまちがえて使うことも多くなります。

> 文法的には、同じでしょうか?

細かい違いがたくさんあります。

> スペイン語の学習は、遠回りになると思いますか?

ポルトガル語だけが目的なら、確実にかなりの遠回りになります。比較が楽しいなら別ですけど。

ポルトガル語の教材はたくさんありますから、ポルトガル語が目的ならスペイン語で代替する意味も必要もないという意見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ポルトガル語の教材一筋でがんばります。

お礼日時:2010/03/10 22:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!