dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

I heart you. の感覚について。
これは、どのくらいの「好き」を表すのでしょうか?
like<heart<loveですか?
回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

度合いとしてはloveと殆ど同じのように思えます。

なぜならloveを意味するハートマークが転じて"I heart you."になったからです。よくあるTシャツ"I (ハートマーク) NY"・・・のあれです。
冗談とか遊び言葉っぽいニュアンスの違いはあるかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。「ああ、確かに!」と思いました。

お礼日時:2010/07/08 14:48

こういう、「流行語?」みたいなチンプンカンプンな英語を見つけた時は、スラング辞書で引くのが一番です。



それによると、

Its just a little less Serious than actually saying 'I love you'
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I …

だそうです。(ItsとIt'sの区別もつかない辞書を信用していいのか? とか細かいツッコミは無しです。)

>like<heart<loveですか?

もしかしたら、like<heart≦loveくらいかも知れませんねえ。

ご参考まで、
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/08 14:49

翻訳サイトで調べたところ、I heart you.は正しい文法ではないようです。

『I 心臓 あなた。』と表示されました。

しかしニュアンスから考えると、以下の様かもしれません。

like 物と同様の好き(リンゴよりミカンが好きとか)

love 愛(愛している)

heart 心臓・心(心から好き)

つまり、like love heartの順じゃないでしょうか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!