アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」を英語では?

日本語の正書法改革について調べていまして、「ローマ字論」と「かな文字論」と「国語力」の英語訳を知りたいのですが、見つかりません。

「漢字制限論」は "the Question of limiting the usage of Kanji" というのをネットで見かけたので、それにならうと 、

「ローマ字論」は "the Question of the usage of Roman alphabet"
「かな文字論」は "the Question of the usage of Kana"

となるのかなと思ったりもしますが、いかがでしょうか?


また「国語力」ですが、「歴史的仮名遣いをやめて現代仮名遣いにする際に、『国語力が低下する』という反対意見が出た」というところで使いたいです。

辞書だと "verbal aptitude" と出ていますが英語ネーティブには伝わらなかったので、"a reading comprehension and literacy" ではどうでしょうか?文脈に沿ったもっと良い表現はあるでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

literacyだけで「読み書き能力」なのではないでしょうか。



他には、
reading and writing skills
reading and writing skills in Japanese などの言い方も考えられるのではないでしょうか。
http://eow.alc.co.jp/reading+and+writing/UTF-8/

なぜ複数形なのか理屈は分かりませんが、
reading skills
speaking skills
などの場合も、skills と複数形になります(単数で書いたら英語ネイティブに添削されたことがあります)。
http://eow.alc.co.jp/reading+skills/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!