「うさぎ」の童謡を英訳するとしたら…。
ふと「うさぎ」の歌を英語で歌ったらどんな感じの歌詞になるんだろうと思い、自分のない英語力で訳して歌って遊んでみたのですが、以下の英文で伝わりますかね?
リズムにあった歌詞を目指しています。
感想や修正した方が良さそうな部分など、色々お聞かせ願いたいです。
うさぎ うさぎ
何見て跳ねる
十五夜お月さま
見て 跳ねる
rabbit rabbit
what do you see jumping
i see jumping fifteen moon
十五夜お月さまはfullmoonなのでしょうけれども、あえてfifteenにしたいのですが、英語では全く伝わらないのですかね?
十五夜お月さまを英語で伝えるのはfullmoonしかないのでしょうか…?
皆さんの色んな感想お待ちしております。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
正直、質問者さんの訳は、それはそれで、いかにも謎の東洋人が訳したような感じで、英米人にはウケがいいのではないかと思います。
一応、ご参考までに私も訳してみました。メロディにものせられます。○正しい英語
Rabit, rabit
What do you see as you jump?
I see the fifteenth moon
As I jump
○ちょっと謎の東洋人ふうで正しくない英語なんだけど、これなら意味は通じるという訳
Rabit, rabit
What do you see as you jumping
I see fifteenth moon
As I jumping
(この最後の「g」を「gu」のように発音すると、いっそう、謎の東洋人色が深まってよろしいかと思います)
お礼遅くなりましてすみません。
まさに!私の求めていた回答ですw
正しくなくていいんです!陽気に歌って伝えたいんですよね♪でも内容はそこそこ正確に伝えたい…なんともわがままな質問でしたが、ucokさんの回答を読ませて頂いてワクワクしちゃいました。
早速練習させて頂きます☆
ありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
>i see jumping fifteen moon
seeing the fifteenth moon, I jump (I am jumping) でしょうかね。十五夜は15番目の月ということですから。
それはそうと、この短い歌詞ですが、大きく二つの解釈ができますね。つまり(1)「うさぎよ、君は何を見て跳ねる。私は十五夜を見て跳ねる」と(2)「うさぎは何を見て跳ねる。うさぎは十五夜を見て跳ねる」です。うさぎに話しかけているのと、二人の人物がうさぎについて話している場面です。「うさぎ うさぎ」が呼びかけとも主語ともとれるからです。
リズムを考えずに意味だけで訳すと、たとえば
1) Hare, for what are you jumping (do you jump) ? I am jumping (I jump) for the full moon.
2) For what do hares jump? They jump for the full moon.
2') What is that hare jumping for? It is jumping for the full moon.
「うさぎ」は飼いうさぎと言うより野原にいる感じなので hare としました。「~を見て跳ねる」という言い方が難しいので jump for「~の方へ跳び上がる・~を求めて跳び上がる」としました。跳ぶ方向であれば当然「見て」います(ちょっとややこしい話ですが、see は what を目的語にとれますが、jump は目的語をとれません。*What do you see and jump? とは言えないわけです。What do you see and what do you jump for? とは言えますが、二つの what に対して別の答えが返ってくるかもしれません)。
実際にうさぎが跳ねているところを見ているとするなら現在進行形、月を見ながらうさぎのことに思いを馳せているとか、「今跳ねていないうさぎに」尋ねているならなら現在形となります。2)で hares となっているのは「一般的にうさぎというものは」ということ、2’)の that hare は実際目にしているうさぎを指して「あの・そのうさぎ」ということです。those hares も考えられます(あちこちでうさぎがぴょんぴょん跳ねているのはあまり風情がないように感じますが)。
十五夜ですが一番分かりやすいのはやはり the full moon「満月」です。日本人は満月イコール十五夜と考える(深く考えずまた実際に15日と一致しなくても)ますが、そういう習慣がないと the fifteenth と言っても即座にまん丸な月が思い浮かばないかもしれません(これもややこしい話ですが、moon phase「月相」では満月は14番目で月齢では15を中心に変動します)。ここで専門的な言葉を使っても詩情を損ねるだけなので、「十五」を捨てて the full moon とするか分かりにくさを承知の上で the fifttenth moon にするかしかないでしょう。
そしてこの歌詞は「月でうさぎが餅をついている・月のシミがうさぎに見える→月に仲間がいると思ってうさぎが跳ねている」という日本人の感覚に根ざしているので、そういうバックグラウンドのない人にとってはどう訳しても意味不明になってしまいます。
以上から試訳してみると
1) Hare, O hare in the field / What are you jumping for / I see the fifttenth moon and am jumping for it(うさぎよ、野のうさぎよ/君は何を見て跳ねる/十五夜を見てそれに向かって跳ねている)
2) That hare in the field / What is she jumping for / Gazing at the fifteenth moon / She's jumping for it(野にいるあのうさぎ/あれは何を求めて跳ぶ/十五夜を見てそれを求め跳ぶ)
お礼遅くなりましてすみませんでした。
trgovecさんのご回答がすごく深くてとても為になりました。
歌詞も二通り想像出来ると言われて、初めて自分もはっとしました。
そう言われるとそうですね!私は単純なのでtrgovecさんの丁寧なご回答がとても勉強になりました。
色々詳しく教えて頂きまして、ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
主さんの訳ですと
うさぎ うさぎ
何がはねてるのが見える?
私ははねてる十五夜のお月さまが見える
になってしまいますね^^
私だったら
Rabbit Rabbit (Bunny Bunnyでも可愛いですね)
What do you see [when/as] you jump
There's the [fifteenth moon/fullmoon] in your eyes
When you jump
3、4行目でうさぎがはねるのはお月さまを見るから
と解釈して主語はI=私にはしませんでした。
あと厳密に言うとfullmoonはthe fifteenth phase of the moonと言います。
お礼遅くなりましてすみませんです。
私の考えた英語だと全くもって意味がズレちゃってますよね^^;
文章を考えてる時thereは全然頭にありませんでしたから、なるほど!と勉強になりました☆
なによりfullmoonってthe fifteenth phase of the moonって言うなんてもうビックリです!!
fifteen moonでも通じるのかも!とちょっと興奮しちゃいました。
色々教えて頂きありがとうございました☆
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語の歌 娘が通っている英会話で英語の歌を歌いますがその題名がわかりません、どなたか教えてください。 1 2022/07/19 21:30
- 演劇・オペラ・ミュージカル サウンドオブミュージックのドレミの歌について ドは雌鹿(メスジカ)だ レは輝(カガヤ)く陽(ヒ) ミ 5 2022/07/05 07:03
- 作詞・作曲 サウンドオブミュージックのドレミの歌について ドは雌鹿(メスジカ)だ レは輝(カガヤ)く陽(ヒ) ミ 3 2022/07/04 22:15
- 英語 歌詞を英訳してほしいです 3 2022/06/24 04:43
- 演歌・歌謡曲 僕が小さい時に、僕に童謡のLPレコードを買って来てくれて、小さい時に小さい家具調のステレオで童謡のレ 2 2022/09/23 15:01
- 英語 英語訳お願いします 今月歌った歌を教えて下さい 英語の表をメールで送って下さい 1 2022/06/29 14:39
- 邦楽 質問です。 今日美容室で流れていたバンドの名前を忘れてしまったのですが。 一曲だけ聞き覚えがあって 2 2023/06/30 21:04
- その他(音楽・ダンス・舞台芸能) 曲名や歌手が思い出せません。 以下の内容から心当たりのあるものを教えて下さい! ・女性の歌声 複数人 2 2022/05/16 00:57
- 英語 提示文の構造及び主語"it"が受ける内容について 4 2022/10/12 05:28
- カラオケ セカイノオワリの「幻の命」の英語の部分、意味は分かりましたが、ふかせさんの発音の良さにカラオケで歌え 1 2022/10/12 20:51
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
半角のφ
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
revert
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
May I ask you where you call ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
agree withとagree that
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
call homeとは何でしょうか?
おすすめ情報