プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文の訳を訳していただけませんか。

この英語の訳を教えてください。
一応参考程度になればと、エキサイト翻訳で訳した訳を一緒に載せておきます。
その日本語文を訂正していただけるだけでも構いません。

While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations.
国際的な基準からすると日本人のカップルはよく合わせられていませんが、カップルを団結させる重要な要因が、低い期待であるように思えます。

The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily, if a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce.
低い期待に基づく結婚の利点は、より容易にショックまで立つことができるということです、カップルが、少ししか共通でなく、またお互いが好きでなくても、彼らがまだ離婚を求めていないかもしれないと発見するなら。

In America, however, couples in such a situation would be quick to divorce.
しかしながら、アメリカでは、そのような状況におけるカップルは離婚するのが迅速でしょう。

Thus, it may not be that Japanese families survive because husbands and wives love each other more than American couples do, but rather because they love each other less.
したがって、自分達がむしろそれほどお互いを愛していなくて、夫たち,妻たちがアメリカ人夫婦がそうするよりお互いを愛しているので、日本人家族が生き残るということでないかもしれません。

Another important factor folding Japanese couples together is the sense of shame.
日本人のカップルを一緒に折り重ねる別の重要な要素は、恥の感覚です。

As a result, even those who find themselves desperately unhappy might not separate because they strongly feel it would not be honorable if they so.
したがって、自分達が、それがそうしないと強く感じているので、結果、気付くと絶望的に不幸なものさえ分離しないかもしれないように、それらであれば立派にしてください。

There seems to be a change nowadays though with respect to younger people.
もっとも、変化はこの頃は、若者達に関して見えるでしょう。

Because they seem to focus their lives more on the family than on work, they more often consider love to be important for a good marriage.
彼らが、仕事より家族に彼らの人生の焦点を合わせるように思えるので、それらは、よりしばしば素晴らしい結婚に、愛が重要であると考えています。



ちなみに、私は学生時代のとき英語をまじめに勉強しなかったので、さっぱり分かりません。
長文ですが、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

国際的に見て日本人夫婦はとくに相性がよいわけではありませんが、多くの期待をしないことで夫婦関係を維持しているようです。



多くの期待をしない結婚だと、平均するとより簡単に痛手に耐えることができます。共通点があまりないと分かっても、たとえ愛し合っていなくても、それでも離婚しようとは考えないかもしれません。

でも、アメリカでそのような状況になれば、即座に離婚ということになるでしょう。

ということは、日本人が家庭を維持しているのは、夫と妻がアメリカ人夫婦以上に愛し合っているからではなく、それほど愛し合っていないからかもしれません。

日本人夫婦を結び付けているうえでもうひとつ重要なのは、恥ずかしさに対する思いです。

そのため、自分たちが間違いなく不幸せだと気づいた夫婦でも、離婚は恥ずかしいことだという強い思いから別れないこともあります。

でも近頃では、若い人たちの間に変化が起こっているようです。

若い人たちは仕事よりも家庭に重点を置いているようで、素晴らしい結婚には愛情が大切だと思う人が多くなっているのです。
    • good
    • 0

While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations.



国際的な尺度に照合しますと、日本の夫婦は、十分似合いのカップルではいないし、お互いが期待をほとんどしないことで、夫婦の組み合わせを維持しているようである。

The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily, if a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce.

見込みのほとんどない結婚生活の利点は、お互いの衝突にもいともたやすく我慢することである、自分たちに共通点がないことがわかりまた愛し合わないでいても離婚をするようなことはしない。

In America, however, couples in such a situation would be quick to divorce.
しかしながら、アメリカでは、このような状況におけるカップルは離婚するのは速いでしょう。

Thus, it may not be that Japanese families survive because husbands and wives love each other more than American couples do, but rather because they love each other less.
このようにして、日本人夫婦は、アメリカ人夫婦よりも深く愛し合い他方では、アメリカ人ほど愛し合わないから、日本人家族は存続を可能にするかもしれない。

Another important factor folding Japanese couples together is the sense of shame.

もう一つの大切な要因は、日本人カップルたちが一緒に失敗するという恥の感覚です。
(双方ともバツ一になるということのようです)

As a result, even those who find themselves desperately unhappy might not separate because they strongly feel it would not be honorable if they so.

したがって 自分たちを絶望的で不幸であるとわかる人たちは、別れないでしょう。というのは、彼らはもしそうするなら名誉なことではないと強く感じているから。

There seems to be a change nowadays though with respect to younger people.
今日では、若い人たちに関しては変化があるかもしれない。

Because they seem to focus their lives more on the family than on work, they more often consider love to be important for a good marriage.
彼らが、仕事より家族に彼らの人生の焦点を合わせるように思えるので、彼らは、よりしばしば素晴らしい結婚に、愛が重要であると考えています。

適切な和訳か否かわかりませんが参考になればうれしく思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません(汗
ひとつ訂正があります。

二つ目の文章
The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily, if a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce.

The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily.
If a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce.
という様に、二つの文章です。

しかしながら、nochi3様の英訳は完璧ですね!
実は私し英語の勉強をしているのですが、このようにさまざまな方の訳文を見ることができるととても参考になります。
また機会があれば、回答お願いします。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/23 20:51

 国際的な標準では、日本の夫婦はお互いに調和しているとは言えないが、何とか一緒にいる理由は(結婚に)あまり期待していないからだ。

当てにしていない結婚の利点は、その方が衝撃に耐える力が大きいからだ。もし夫婦間の共通点がなく、お互いが嫌いでも、離婚を求めるまでには至らない。

 (stand up to については、下記ををご参考までに)

 http://eow.alc.co.jp/stand+up+to/UTF-8/ 

 しかしアメリカでは、同じような夫婦は直ちに離婚に走るだろう。

 かくして、日本の夫婦はアメリカの夫婦より、愛し合っているから続くのではなくて。愛し合っていないから結婚が続くのだ。

 もう一つ日本の夫婦を結びつけているのは、恥の概念である。結果として、絶望的に不幸な夫婦でも、はなれれば名誉が傷つけられると考えて、別れないのである。

 最近では、しかし若者の間ではこれに変化が見られる。彼らは仕事よりも家庭に重きを置くようになったため、愛がよい結婚には大切だと考えるようになって来ている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

なるほど。
stand up to については、お言葉通りURLを参考にしてみます。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/23 18:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!