プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語で、Voulez-vous ~?は、
「~してもらえませんか?」という依頼の意味になりますが、
なぜ、なのでしょうか?
本来の意味どおり、「~したい?」というように使われる場合もあるようですが、
「~してもらえませんか?」という意味のは、s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。
Pourriez-vous re'pe'ter?が「~していただけませんか?」という丁寧な依頼になるのは理解できるのですが。

A 回答 (3件)

Vous voulez danser. あなたは踊りたい。


Voulez-vous danser ? 踊りたいですか? ---> 踊ってもらえますか?

のように意味が解釈されてる訳です。もちろん最後にs'il vous plaît を付け加えるのも可能です。

Voulez-vous danser avec moi s'il vous plaît ?

もっと丁寧に言いたいなら

Voudriez-vous...?と言うこともできます。これはPourriez-vous... ? と同じですね。
    • good
    • 0

フランス語の Voulez-vous ~?は 英語の Will you ~ に当たります。

英語だって 未来ではなく依頼の意味になります。

>なぜ、なのでしょうか?
やっぱり、命令文を避けて語気を和らげるための疑問文からでしょう。フランス語のvouloirは英語のwantよりも 欲求のニュアンスが若干弱く、「~する意思がある」というくらいの意味に捉えていいと思います。欲求の意味を明確にするんでしたら、désirerとか avoir envieを使います。

>s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。
いや、違います。s'il vous pla^tは英語のpleaseに当たり、命令文でなく、このような依頼を表す疑問文でもよく使います。
    • good
    • 1

1。

フランス語で、Voulez-vous ~?は、「~してもらえませんか?」という依頼の意味になりますが、なぜ、なのでしょうか?

 これは「~する意思があるか」が基礎的な意味なので、依頼になると思います。「これ持つ意志がありますか」>「これ持って下さいませんか」


2。本来の意味どおり、「~したい?」というように使われる場合もあるようですが、「~してもらえませんか?」という意味のは、s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。 

 s'il vous pla^tは、どうかお願いと言う「自分」が中心、
 Voulez-vous ~?は、相手にその意志があるかどうかを聞いている「相手」中心、この違いでしょうね。同じノリとはちょっと違うような気がします。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています