アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「麻薬」のdrugと「薬」のdrugについて教えてください。
「ナショナリズムは貧者の麻薬だ」という言葉がありますが、これを英語で言いたいとき、drugという単語で「麻薬」と伝わるでしょうか? 「貧者の薬だ」では意味が違ってしまうので、麻薬という意味を明確に言いたいのですが。
ご教授のほど、よろしくお願いします!

A 回答 (3件)

Nationalism is the opiate of the poor



とも。opiate は下記をご参照ください。

 http://eow.alc.co.jp/opiate/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
opiateという単語を初めて知りました!
お礼が遅くなってすみません。

お礼日時:2010/11/09 09:07

英語では麻薬と薬との差は単語のみでは区別出来ず、前後の意味を理解して麻薬か、薬か判断します。

よってdrugで正しいです。

一応こういう言い方もあります。
麻薬 drug, illegal drug
薬 drug, medicine
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
お礼が遅くなってすみません。

お礼日時:2010/11/09 09:05

麻薬という表現はピンからきりまでありますが↓


http://eow.alc.co.jp/%e9%ba%bb%e8%96%ac/UTF-8/
常習性・依存性を有する違法薬物は、一般的には drug ですね。

「薬」はおしなべて medicine です↓
http://eow.alc.co.jp/%e8%96%ac/UTF-8/

Nationalism is the drug of the poor. 或いは、
Nationalism is the opium for the poor.
などと言えると思います。

「アヘン」はこちら↓
http://eow.alc.co.jp/%e3%82%a2%e3%83%98%e3%83%b3 …

ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
お礼が遅くなってすみません。
アヘンのほうがわかりやすいかもしれませんね。

お礼日時:2010/11/09 09:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!