家・車以外で、人生で一番奮発した買い物

「佐藤は鈴木からの攻撃を長い間防いでいたが、佐藤が高橋を攻撃するのをためらった時に、佐藤は鈴木に追い抜かれました。」

という文を作りたいんですが、翻訳サイトで翻訳すると下記のようになりました。
When it hesitated for Sato to attack Takahashi, Sato was passed by Suzuki though Sato was preventing the attack from Suzuki for a long time.

これであっているんでしょうか?
When it hesitated for Sato to attack Takahashiは、When Sato hesitated to attack Takahashiではないのでしょうか?

あと、このように固有名詞が何回か出てきた場合、全て固有名詞を繰り返してもいいのでしょうか?
それともどこかを代名詞(heとかhim)に変えた方が良いのでしょうか?

自然な英文になるようにアドバイスをお願いします。m(__)m

A 回答 (1件)

When Sato hesitated to attack Takahashi, Sato was passed by Suzuki though Sato was preventing the attack from Suzuki for a long time.



 最小限の改訂です。

1。When it hesitated for Sato to attack Takahashiは、When Sato hesitated to attack Takahashiではないのでしょうか?

 おっしゃる通りです。

2。あと、このように固有名詞が何回か出てきた場合、全て固有名詞を繰り返してもいいのでしょうか?それともどこかを代名詞(heとかhim)に変えた方が良いのでしょうか?

 この文では混同しやすいので、あまり変えられないと思います。

 When Sato hesitated to attack Takahashi, Sato was passed by Suzuki though Sato was preventing Suzuki's attack for a long time. とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2010/11/17 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!