アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の“Federation”というのは、日本語に訳すと連盟とも連合ともなるようなのですが、各国の専門職団体が集まって作る組織のことは、どちらがふさわしいのでしょうか。

原文は“Asia Pacific Federation of ・・・(職種名)”と“World Federation of ・・・”というものです。

いろいろな組織を調べてみましたが、今ひとつはっきりしません。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

連盟はあるひとつの目的を達成するために、連合は相互の繁栄のために、それぞれ集まったイメージです。



また、Federationの日本語訳は連邦が一番強いみたいですね。

結局は文脈によると思うのですが、参考になればと思います。
(個人的には連盟な気がします)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん、難しいですね。世界(あるいはアジア)全体の知識・技術レベルの向上が目的とも言えるし、交流を通じて各国のレベルを向上することが目的とも言えるし・・・。

連邦が一番多いとは知りませんでした。でも「ソビエト連邦」とか「アラブ首長国連邦」みたいに使われていますから、ちょっと違いますね。

わたしも、何となく「連盟」かな、と思っていたところなので、参考になりました。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/09/22 07:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!