電子書籍の厳選無料作品が豊富!

政府 派 他 去 当 联合国 常住 代表
政府は彼を国連の大使として派遣した

辞書には、(動詞)「常駐する」と書いてあります。 ←この意味であってるんでしょうか?

この文では、この訳が省略されているんでしょうか?

A 回答 (2件)

> 政府派他去当联合国常住代表



「住」ではなく、問題中の訳文にあるように「驻」ですよね?
文字通り、「駐在(常駐)する代表」です。
しかし、国連にしても他の国への大使にしても、正式には「○○駐箚特命全権大使」、「在○○(大使館)特命全権大使」ですが、通常は「大使」でわかるので、わざわざ「駐在大使」などとは言わないものです。

なお国連は「国連代表部特命全権大使」です。
一般に「○○大使」と書くと、「○○国」が派遣する大使なのか、「駐○○」の大使なのか誤解を招くので「駐米大使」と「駐日米国大使」というように区別しますが、国連が「大使」を派遣してくることはないと言ってよいので「国連大使」と言えば、国連代表部に駐在する諸国の大使ということになるんでしょう。

この問題にしても、翻訳と言うものは、その目的に適した文章(日本語)にするものなので、直訳や逐語訳(ひとつひとつの語を訳す)ではなくなるので、訳さない語、言い換える語もでてきます。

この回答への補足

はい、字を間違えて入力してしまいました。

ご指摘ありがとうございます。

ノートには間違えずに書いてありました。

覚えていない単語だと間違えたかあってるかって気がつかないことが多いです。

度々、お手数かけてすみません。

補足日時:2011/03/02 02:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

沢山回答を頂いて、ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/02 02:02

こんばんは  ここでの常住 代表


は名詞として常住と代表と合成した語です  (動詞)「常駐する」と書いてあります。ーーここでは動詞ではない。


ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/03/02 01:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!