アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よろしくお願いします。

電話の際、「あなたの名前は?」と聞く時は

And your name is?

といった感じで聞かれると思うのですが、なぜ「What's your name?」ではないのでしょうか?


また、「私は○○です」という際に

「This is○○」 がルールで 「I'm○○」は間違いになるのでしょうか?

A 回答 (4件)

こんばんは、


ご質問のケースではWhat's your name?では強すぎるからです。尋問ではないのですから。

電話の場合、特に会話の流れがあります。
電話が繋がり、××さんを呼んでもらいます。繋ぐにあたって、貴方の名前を伝える必要があるので、And your name is? と自然に名前を聞く流れに持っていくのです。これが会社の受付あたりだと、May I have your name, please ? というような質問になります。

「私は○○です」という際に、「I'm○○」を使っても別に間違いとは言い切れませんが、電話の場合は「This is○○」(こちらは~)という言い方をよくしますね。
    • good
    • 0

何故、「What's your name?」ではないか?



 → 日本語でも同じですよね。 電話で相手の名前を尋ねるときに
  「あなたのお名前は何ですか?」 とは聞かず、

  「お名前は...」 「もう一度、お名前をお伺いしても宜しいですか?」

   簡潔さ重視と、電話特有の表現や言い回しがあります。これは日本語も英語も同じですね。

   そもそも、教科書の「What's your name?」と英語で聞いてくるのは、警官か
   高飛車な役人位でしょう。 
普通の人は、「What's your name, please?」か「Can I have your name, please?」

 → 「This is○○」 がルールで 「I'm○○」は間違いになるのでしょうか?

   既にNo.1 さんも回答されているように、電話では「This is ○○.」が一般的な
   だけです。「I'm ○○.」は面と向かった時の言い方がふさわしいですね。
    • good
    • 0

I understand, sir. And your name is?


=承知いたしました。失礼ですが?

What's your name?
=名前は何?

This is Suzuki.
=こちら、鈴木でございます。

I'm Suzuki.
=私、鈴木でございます。

どちらも通じますが、前者のほうがビジネスシーンに適しています。
    • good
    • 0

電話で相手と名前のやり取りをする時は、ネイティブはなるだけ一人称、二人称をさけて、三人称で行う場合が多いと思います。



例えば、「あなたの名前は?」と聞く時は

Whom am I talikng to?

もし相手が顧客などの場合は、口調を和らげて敬意を払うようにたずねます。

また

May I talk to ○○?

と聞かれたばあいには、

This is ○○ speaking./Yes, speaking.

Yes, this is he/her.

上のように三人称を使用するほうが柔らかい表現になるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!