「永遠の深みへ」をフランス語にお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

preludem さん はじめまして



ご希望の「永遠の深みへ」フランス語訳は
何かの題名に、なさるのでしょうか???
物理的乃至心理的な「深み」に対して
永遠という「時間」の観念の組合せですと
一工夫が必要なのでしょう

直訳すると- à la profondeur eternelle-

これに対しては、これってなぁにを意味するのと
質問が、矢継ぎ早に、くるのではないでしょうか

●  à la profondeur progressive insondable

こちらでは、progressiveに時間の観念を埋めてある
時間の経過と共に、その深さは、更に更に深く深くと

●  à la profondeur atemporelle
●  à la profondeur immortelle

時間を超越、不死である、つまり永遠と言う

シュールな言い回しがお好きならば

●  à la profondeur abyssale

地理の用語から、いまや心理の世界でも利用
海の深さよりも、人心の方がより深遠だから

最後に、『かする』言い回しで

●  à la profondeur ontologique

『深さ』そのものを、果てることなく突き詰める
考察に、永遠が付いて回るなら、それは
『深さ』とは、何ぞやと問うことに通ず。。。

この回答への補足

ありがとうございます!
英語ならディープ、エターナルに該当すると思います。

補足日時:2011/04/16 17:54
    • good
    • 0

à la profondeur éternelle



もっと良い表現が有りそうな...
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

地理 用語」に関するQ&A: 簡単な暗記方法!!

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語でショップ名を募集!!!!

フランス語で素敵なショップ名を考えてください!

(例)PETIT JOIE
ぷてぃ じょわ
小さい 喜び

読み方も教えていただけたら幸いです!

覚えやすく響きが良いものが◎。
2つの単語を組み合わせたもよでも可。
アパレル関係に相応しい名前。

素敵な案をお待ちしています。
よろしくお願いします !

Aベストアンサー

上げ足を取るようで済みません。joieは女性名詞なので、この語を修飾する形容詞にeがついてpetite joieとなります。私ならその前に冠詞をつけます。une petite joie(ユヌ・プティット・ジョワ)としたいのですがユヌが言いにくいので、定冠詞をつけてla petite joie(ラ・プティット・ジョワ)の方が、日本人には良いかもしれません。私は悪くないお店の名前だと思います)。

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qフランス語 この読み方(発音)を教えて下さい

こんにちは。
以前フランス語で、曲のタイトルを募集した者です。
(まだ締め切ってはいないのですが・・)

ひとつ頂いた素敵なものがありまして、

「buffon en larmes」というものなのですが
こちらの読み方を教えて頂きたいと思っています。

よりフランス語らしい発音も知りたいのですが、
どうぞよろしくお願いします!

Aベストアンサー

「よりフランス語らしい発音」を、日本語で書くのはなかなか難しいことです。と言うのは、似た音でも実際にはかなり違うからです。
と言いながらも無理を承知でカタカナに直すと、
ブュフォ~・アォ~・ラフ(ッ)ム
(フォは、下唇と上の歯を近づけて出す音、ブュ、アォは、前が口の形、後が出す音、~は鼻に息を抜かす記号ラは英語のlとほぼ同じ、フ(ッ)は、フを、息を強く出した(さらに舌先を口の下につけた)音)
となると思います。
このとおり、日本語にない音も沢山あるので、より正確に知りたければ、フランス語の発音を解説したサイトを検索してみてください。
参考までに、サイトを一つあげておきます。

参考URL:http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/fr/pmod/practical/index.html

Qフランス語に詳しい方!何故フランス語には「安い」という単語が存在しない??

何故フランス語には「安い」という単語が存在しないのでしょうか??
安い=bon marche
高い=cher
文化的背景等がございましたらお伺いしたいです。
フランス語に詳しい方,よろしくお願いいたします!!

Aベストアンサー

過去にも同様の話がでてます。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1336952.html

Qフランス語を学習する意義

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英語が第1外国語として学ばれているのは同じですが、第2外国語としては 中国語や韓国語にシフトしている感じも見受けられます。
それで、私が日本でフランス語を使った機会は 本当に少ないんです。とあるビストロみたいなところで
カナダ人と出くわし、フランス語で少し話したくらいでしょうか。そのカナダ人は英語の方ができました。
寧ろ、韓国語や中国語ならいくらでも機会があったという感じですね。
それに今ではフランスに対する関心も薄れてきていますが、せっかく習得したフランス語力を維持する為、
フランス語のサイトをこまめに覗いていますけどね。
そういえば、ドイツ語も似たような状況にありますね。昔は医者はドイツ語の医学書を読んで カルテも
ドイツ語で書いていたんですが、今では英語ですもんね。現在、外国語の学習熱が盛んになるなか、特に
ドイツ語は相対的重要性が低くなっている印象を受けます。

長々と前置きして 質問の趣旨もハッキリしないかもしれませんが、フランス語やドイツ語を勉強して私と同じような心境の人はおりますか? また、その他の外国語を学習されている方も どんどん 意見 お願いします。

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英...続きを読む

Aベストアンサー

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味がありますよね。

先月、とある古本屋で、G. DeleuzeとF. Guattariの"Rhizome"を見つけました。その序文が載っているだけの小さな本でわずか200円でしたが、こんなものもあるのかと関心しました。日本の古本屋に、という意味です。

デリダ、フーコー、ドゥルーズなど、苦心して難しい日本語訳を読むよりも、原語もしくは、その隣国のドイツ語に翻訳されたものを読むほうがはるかに良く理解できますよね。フーコーの「真理と性」などは、日本語訳とドイツ語訳では、やはりドイツ語の方が勝ち。残念ながら、日本語ではまったく意味がわかりませんでした。
特に現代思想の著作は多かれ少なかれ、そんな感じであると思われます。独仏交流が盛んであったためもあるのか、それぞれの言語は違うものであるのに、その理解は素晴らしいものであります。

つまり、外国語を学習する意義は、実際に使うかどうかではなく、それぞれの教養のためにあるのだと思います。その上で、世界共通語である英語も必要となるでしょう。

歴史あるドイツのライン川や文化の都パリに訪れるのに、英語だけでその地の豊かさを享受しようとする態度に疑問を持っているのは私だけでしょうか。
日本に来られる外国の方々も、日本語ができた方が日本をもっと良く知ることができると言いますよね。
当然ですが・・・

まとまってはおりませんが、以上です
失礼いたしました

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味があります...続きを読む

Qフランス語の詳しい方、ぜひ教えてください。フランス語で「16分の一」は

フランス語の詳しい方、ぜひ教えてください。フランス語で「16分の一」は何と言いますか?発音も教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

un seizieme アン セジエm

2番目の e はアクサン・グラーヴ(左上から右下へ伸びるアクセント記号)付き ?

ではないでしょうか。初心者ですが・・・

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Qフランス語で「ひっぱらないで」...

フランス語はほとんどわかっていない者です。

小さな女の子が、犬に対して(リボンのはしを)「ひっぱらないで!」と言っているシュチュエーションです。
機械翻訳で、cessez de la tirer. とでたのですが、
フランス語は女性形などあって複雑で、これで大丈夫なのか不安です。

詳しい方、ご意見いただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

リボンは男性形で、 le ruban ですね。
ですから、まずこの部分を直す必要があると思います。

あと、犬は一匹ですよね?
それなら、cessez も cesse になりますね。
犬相手に丁寧語を使うのは不自然です。(別に見下してるのではありません)二匹以上の場合はこれでいいのですが。

さらに言うと、「(それを)ひっぱるのをやめてください」と冗長な訳になっていますので、単に「ひっぱらないで!」と小さな女の子が言っている場面なら
 Ne le tire pas! でいいのではないでしょうか。
どうしても「ひっぱるのをやめて!」と言いたいなら
 Cesse de le tirer! でしょうね。

ニュアンスが違っていたらすみません。

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Qフランス語の得意な方、お暇な時にお願いします

フランス語でメッセージプレートの文字を入れたいと思っています。
『愛する人の為に冷静に』といった意の文かことわざをご存知の方いらっしゃいませんか?
他の人には内緒の、自分用のお守りにしたいと思っています…。

Aベストアンサー

はじめまして。

1・「愛する人」の表現は
mon ame
mon amour
mon cheri(男性をさして)
ma cherie(女性をさして)
ma chere ame
l'ame de ma vie
l'ame de mon ame
などがあります。

2.例文:
Passion
Pas pour colere
Mais pour amour
「情熱を
怒りのためでなく
愛のために」

Calme mon ame
Pour mon ame
「我が魂を静めよ
愛しき人のために」
*ameには「魂」「霊魂」という意味と「愛する人」の両義があります。ここは、同表記異義語を対比させて使ってみました。

Comme la Seine
Pour l'ame de ma vie
「セーヌのように(ゆったりと永遠に)
生涯愛する人のために」
*セーヌ川はゆったりと流れ、その流れを人生のリズムに、その長さを人生の永遠さに例える詩も数多くあります。それを引用しての表現です。

Patience pour la vie
Avec l'ame de ma vie
「人生に寛容を
愛する人との人生に」
*patienceは「寛容」「許容」「相手を赦すこと」の意味です。vie「一般の人生」と「愛する人との生涯」をかけてみました。

Impatience pour l'amour
Patience pour mon amour
「愛は性急に
恋人には寛容を」
*impatience「待ちきれない」とpatience「寛容」を、l'amour「一般の愛」とmon amour「恋人」をかけてみました。

以上ご参考までに。

はじめまして。

1・「愛する人」の表現は
mon ame
mon amour
mon cheri(男性をさして)
ma cherie(女性をさして)
ma chere ame
l'ame de ma vie
l'ame de mon ame
などがあります。

2.例文:
Passion
Pas pour colere
Mais pour amour
「情熱を
怒りのためでなく
愛のために」

Calme mon ame
Pour mon ame
「我が魂を静めよ
愛しき人のために」
*ameには「魂」「霊魂」という意味と「愛する人」の両義があります。ここは、同表記異義語を対比させて使ってみました。

Comm...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報