以前にも何度も質問をして、その度に素晴らしいアドバイスや回答をいただき、感謝しております。
まだ続いて英文契約書を訳しています。
下記のように訳しましたが、意味が通じるでしょうか?
ネットで検索したり、色んな訳を見てやってみたのですが、ちょっと日本語が難しくて、訳した本人でもちょっと日本語の意味が分からないという感じがするのですが、契約書とはそんなものでしょうか?
見て頂けるととても助かります。

In consideration of the mutual promises set forth herein, and for other food and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Buyer hereby engages PG to provide a performance/Lesson upon the following terms:

本契約に規定する相互の約束およびその他の有効・有価な対価を約因とし、
当該約因の受領を確認した上で、当事者はPGに以下の条件に基づいてパフォーマンス、レッスンを提供することを本契約書をもって保証する。

the Buyerを当事者と訳したのは、この英文より前項に「Buyer identified below(collectively,the"Parties")という一文がありました。この時私は、「下記にて身元が証明された買い手(総称して当事者)」と訳しました。そこから来た物ですが、こちらもこの訳であってますでしょうか?

いつも本当にありがとうございます。
どうかよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

本契約に規定する相互の約束およびその他の有効・有価な対価を約因とし、当該約因の受領を確認した上で、買主は、ここにPGを雇用し、以下の条件に基づいてパフォーマンス、レッスンを提供させる。



engage A to ~は、「Aを雇って~をさせる」の意味でしょう。


Buyerは「当事者」ではなく、やはり「買主」「購入者」のはずです。

質問者が引用されている部分は、もっと前から続いているはずで、全体では、例えば次のようになっているはずです。
Pxx Gxx Company (hereinafter called PG) and Buyer identified below (collectively,the"Parties") ...
Pxx Gxx Company (以下「PG」という)および下記に特定されている「買主」(以下、総称して「当事者」という)...

つまり、collectivelyというのは、PG(あるいは他の契約当事者)とBuyerを「総称して」という意味で、Buyerだけのことを言っているのではありません。
このことは、Buyerが単数形であるのに対し、Partiesが複数形で表記されていることからも分かります。

この回答への補足

早速に回答をいただき、ありがとうございました。
質問した英文の上に、下記の文がありました。
○○○(あなたの名前or会社名)○○○(イベント日)

This agreement is entered into this○○○(ここには今日の日付),by and between the Performance Group("PG") and Buyer identified below(collectively,the "Parties".)

>Buyerが単数形であるのに対し、Partiesが複数形で表記されていることからも分かります。
確かにどうして単数と複数なんだろうとは思ったのですが、思っただけで深く考えていませんでした。
きちんとこうした所から読み取らないといけないんですね。

>engage A to ~は、「Aを雇って~をさせる」の意味でしょう。
単語を調べたのですが、このような訳がみつからず、当てはまりそうな物を引用して訳していました。
契約書に使う用語なのでしょうか?それとも一般的に使用する物で、私がただ知らなかっただけなのかもしれません。
修正して解説をくださってありがとうございました。

補足日時:2011/04/19 17:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。
回答をいただいて、ちゃんと単語が示してる意味をきちんと読み取らないといけないんだと改めて思いました。(単数と複数の使われ方など)

お礼日時:2011/04/19 17:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q自社の収入印紙を貼った契約書は自社で保管?

お世話になります。
 弊社では、他社と契約書を取り交わす際に、
・他社の収入印紙を貼った契約書は他社で保管(印紙の消印は他社)
・自社の収入印紙を貼った契約書は自社で保管(印紙の消印は自社)
としています。
 しかし往々にして、他社に契約書を2通送り、1通送り返してもらう際に、他社の収入印紙を貼った契約書(印紙の消印は他社)を送り返されます。また、それが正しい、とおっしゃる他社の方もいらっしゃいました。

 果たして、「・自社の収入印紙を貼った契約書は自社で保管(印紙の消印は自社)」で正しいのかどうか、教えてください。
(印紙税を払った証明なのだから、自社側で保管すべきと思うのですが…)

Aベストアンサー

 契約書の内容は、自社保管分と他社保管分とは相違ありませんから(当然ですが)、収入印紙の消印を契約当事者が夫々押印すれば、どちらを保管するか迷う事はないと思います。
 つまり、契約書を2通作成し、夫々に署名押印する時に、夫々の印紙への消印も夫々押印すれば良いかと思います。(一枚の収入印紙に自社と他社の消印です。)
 又、消印一箇所にこだわるのでしたら、契約書は当事者間で取り交わす事ですから、収入印紙を自社印で消印した物は、相手方に渡します。
 相手方(他社)が収入印紙を消印した物は自社に渡されますから、それを保管すれば良いのではないでしょうか。

Q英文訳お願いします 何度もすいません!

How can you tell if it's a scam? It won't happen immediately, but eventually the scammer will ask you for money. There are other warning signs. Your new online date is young and beautiful ― probably because the scammer has used a stolen picture. Or they don't give you a postal address, just a telephone number which they never answer.


A recent study of scams in the UK provides the first ever detailed analysis of the financial impact of such scams. The survey, involving over 11, 2000 interviews, found that nearly half the UK adult population has been targeted by a scam and that every year one in 15 people (3.2 million adult) in the UK fall victim to a scam involving deceitful mail, phone calls, e-mails, or Internet sites.

How can you tell if it's a scam? It won't happen immediately, but eventually the scammer will ask you for money. There are other warning signs. Your new online date is young and beautiful ― probably because the scammer has used a stolen picture. Or they don't give you a postal address, just a telephone number which they never answer.


A recent study of scams in the UK provides the first ever detailed analysis of the financial impact of such scams. The survey, involving...続きを読む

Aベストアンサー

貴方はそれがもしかして詐欺ではと伝えることが出来ますか? それはただちに行われるのではなく、詐欺師は最終的にあなたにお金の無心をするのです。いくつかの警告と思われるサインはあります。※「あなた」の新しいウェブデータは若くて美しいーおそらくそれは詐欺師が盗んできた写真を使ったからです。また彼らは郵便物用住所を知らせず、決して出ることのない電話番号のみを知らせます。

イギリスにおける最新の詐欺研究は、これらの詐欺による財政的影響の詳細な分析を史上初めて提供しています。112,000人を超えるインタビューを含んだアンケートではイギリス成人人口の約半分が詐欺のターゲットとされており、毎年(320万人の成人中)15人に1人が虚偽メールや電話、イーメール、そしてウェブサイトに関係した詐欺の被害にあっていることを見つけました。

※ここはYourとなっていたので「あなた」としましたが、文脈から読むと「Their」=彼ら ではないのかな?と疑問に感じました。


参考になれば。

Q契約書の印紙添付について

当社では今後、「社員には現金を扱わせない(お客様から印紙代を預らない。印紙も買わせない。)」ようにしたいと考えています。現在の契約書は請負契約書(戸建住宅の修繕・増改築等)で正副の2通を作成し双方署名捺印を行っています。今後印紙の扱いを以下のように出来ないかと考えています。いわゆる一般的な慣習とは違ったやり方だとは思いますが、法的に問題はありますでしょうか。

1、当社契約書控えには当社が印紙を貼るので、お客様控えにはお客様が印紙を貼っていただくようにお客様に依頼。契約時にその場では貼らない。
2、後日、当社契約書控えを会計責任者に集め、会計責任者が全ての契約書に印紙を添付し会計責任者印で割り印。

この場合に「印紙税は当社とお客様が連帯して責任を負う」わけですので、お客様が印紙を貼らなかった場合に税務署が当社に請求してくれば当社には納付義務があるので支払います。この様な場合に税務署が、他の契約書まで拡大解釈して、「お客様側が貼るべき印紙を全契約書に関して納めなさい」とか「全ての契約書に関してお客様が印紙を貼ったかどうか確認して印紙税を納めなさい」とか言う事はありえますでしょうか。

当社では今後、「社員には現金を扱わせない(お客様から印紙代を預らない。印紙も買わせない。)」ようにしたいと考えています。現在の契約書は請負契約書(戸建住宅の修繕・増改築等)で正副の2通を作成し双方署名捺印を行っています。今後印紙の扱いを以下のように出来ないかと考えています。いわゆる一般的な慣習とは違ったやり方だとは思いますが、法的に問題はありますでしょうか。

1、当社契約書控えには当社が印紙を貼るので、お客様控えにはお客様が印紙を貼っていただくようにお客様に依頼。契約時に...続きを読む

Aベストアンサー

#1です。

他の方も来てくれればいいんですけどね。
一度締め切った後、再度同じ質問をするという手もありますよ。
締め切らないで同じ質問をすると、消去されてしまうので注意。


>当社が払って貼ると、年間500万円以上の経費増となるため、
 ちょっと難しい

それは大変ですね。
それなら、毎月末にまとめて、客先へ収入印紙代金の請求書を送れば
よいと思います。


あと、余計なお世話で申し訳ありませんが、
5百万円も収入印紙代金を使用しているということは、高額な取引を
されてるんですか?
もし何年にもわたって取引するのなら、一年で区切り、継続取引と
すればよいと思います。
そうすれば7号文書となり、収入印紙は4千円で済みます。

Q訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?

訳見てから英文読むのと
英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。
訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか?
なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。
どうなんでしょう?

Aベストアンサー

>でも、時間が空けば、日本語で先に読んでも、時間がたてばイメージ化して残る。で、日本語から英語ではなく、イメージも借りながら英語で読む。にはならないのかなぁ。

なりますよ。私は「日本語→英語」のやり方を全面否定はしていませんよ。内容が難しい場合や、あまり馴染みのない分野だったら、おっしゃるように日本語で予備知識をインプットしてから、英文を訳さないようにして読むのは大変効果的だと思いますよ。短時間のうちに理解できる利点もありますよ。それに、日本語でも英語でも、内容の理解や情報を得ることが一番の目的ですから、それが達成できていれば、どちらば先でも問題はないと思いますよ。ですから、ケースバイケースでいいのではないでしょうか?

お役に立てれば幸いです。

Q契約書の収入印紙について

失礼致します。
契約書に収入印紙が必要なものが初めてでお教え頂きたいのですが、
お取引先からは4000円の収入印紙が貼り付けてある契約書と、
貼り付けのない契約書2部送られてきました。

この場合相手方が4000円の印紙でしたので同額の印紙を
貼り付けるのでしょうか?
ネットで検索をかけてみたのですが、100万以下の場合は
200円などと書いてあるところがありまして混乱しております。
今回の契約では数ヶ月で40万前後と聞いておりますので。

また、契約書は相手の印紙が貼り付けてある方を保管するのでしょうか?
印紙の付いていない契約書の方を、こちらの印紙を貼り付け、送り返すので間違いないでしょうか?

無知でお恥ずかしい限りですが、契約書のサイトが難しく理解が
出来なく…どなたかご親切にお教え下されば幸いです。
何卒宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

印紙の金額は契約書の実質内容によります。
4000円の収入印紙が貼っている契約書というと、その契約内容は今後長期にわたって継続的に取引していくための基本契約書のようなものでしょうか?それに該当するとなると7号文書に該当して、印紙税は4000円ですので4000円分の収入印紙を貼ることになります。そうではなく、ただ1回こっきりの契約であれば、契約する内容の種類によって1号文書や2号文書、不課税文書となって契約金額に応じた印紙を貼ることになります。(上記金額なら200円、不課税なら印紙不要)

契約書の場合、税法の決まりでは、契約の相手方と共同で2通文書を作成してお互いが交換して持ち合うという形になります。従って、貼っていないものには収入印紙を貼って、収入印紙に割印を押して(もちろん2部とも必要な捺印を押して)、1部(普通は新たに印紙を貼った方を返します。多くの場合、相手も印紙に消印を押しますので。)を相手に返送するということになります。どっちを返すにしても、相手の持っている文書が、あなた側の負担した印紙というふうに見なされます。

Q(311)―その2 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(311)―その2 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(4)Then trust in the winds without care, and haul your swift ship down to the sea and put all the freight on board; but make all haste you can to return home again and do not wait till the time of the new wine and autumn rain and oncoming storms with the fierce gales of Notus who accompanies the heavy autumn rain of Zeus and stirs up the sea and makes the deep dangerous.

次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
直前の質問(311)―その1の、(1)~(3)の続きです。
試し訳と語彙について質問します。

その時は心配せずに風を信じて、海に向けて、お前の速い船を引き出せ。
そして、積み荷を全部、舷側に積むのだ。同時に、出来るだけ早く帰路につくようにして、新しい酒、秋の雨、また、ゼウスによる厳しい秋の雨に同行して、海をかき回し、深刻な危険をもたらすノトス(南風)による獰猛な強風を伴った接近する嵐の到来まで待ってはいけない。
<質問>次の解釈は正しいでしょうか
(d) all haste you can to return home againについて
    「出来るだけ早く帰路につくようにして」としました。
(e) the time of the new wineについて
    これは、「(仕込んだ)新しい酒が出来あがる時」の意味でしょうか
(f) autumn rainについて
   すぐ後に、the heavy autumn rain of Zeusがあります。
   日本の秋雨とは違うようです。「秋の雨」としました。
(g) do not wait till the time of A and B who accompanies the
heavy autumn rain of Zeus and stirs up the sea and makes the
deep dangerous.について
かなりの長文です。
“stirs up the sea and makes the deep dangerous.”は関係詞who
に接続してBのNotusを修飾すると考えました。
(h) put all the freight on boardについて
     boardとなっていて、deckではない。軽い間違いでしょうか。
*Notus; ノトス、南風

(311)―その2 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(4)Then trust in the winds without care, and haul your swift ship down to the sea and put all the freight on board; but make all haste you can to return home again and do not wait till the time of the new wine and autumn rain and oncoming storms with the fierce gales of Notus who accompanies the heavy autumn rain of Zeus and stirs up the sea and makes the deep dangerous.

次の文章は“Works and D...続きを読む

Aベストアンサー

(d) 良いと思います。
 「出来るだけ急いで家に戻りなさい」という感じだと思います。

(e) これはよくわかりませんが、そのような感じなのでしょうね。
 「新しいワインが出て、秋の雨が降り出す時期まで」

(g) ご理解の通りで良いと思います。

 oncoming storms with the fierce gales of Notus who accompanies the heavy autumn rain of Zeus and stirs up the sea and makes the deep dangerous.
 「ゼウスの強い秋の雨と一緒になって、海をかき回し、深い危険をもたらすノトスの獰猛な強風を伴って接近する嵐」

(h) put freight on board で「船上に荷を積む」の意味で、間違いではないようですよ。

Q基本契約書・注文書・注文請書・印紙について。

ソフトウエア開発業務を行っている会社です。
現在当社のは、発注されたり、発注したりしております。
当社が発注する場合は、現在は注文書・注文請書を発行し、請書には契約金額に応じた印紙貼付・押印をして頂いてます。

発注される場合は、取引先の契約方法に従っておりますが、取引先企業によって契約の仕方が本当にまちまちです。

当社と同じように、注文書・注文請書(金額に応じた印紙を当社が貼付)のみでの契約。
基本契約書を取り交わし2通発行し、双方で4000円の印紙を負担した後、
1)個別契約で注文書・注文請書(金額に応じた印紙をさらに当社が負担)
2)個別契約で注文書・注文請書(印紙の添付はなしで押印のみ)
3)個別契約で注文書だけ発行され、請書は発行しない契約。
基本契約書を取り交わし1通発行し、当社で4000円の印紙を負担した後、基本契約書の写でコピーを当社の控えとし、個別契約で注文書・注文請書(印紙の添付はなしで押印のみ)の契約。
基本契約書を取り交わし2通発行し、個別契約で覚書2通発行し、印紙は一切貼らなくていいという契約。など・・・・

なぜ?このように印紙を貼ったり、貼らなくても良かったり、また、注文請書を発行しなくてもよかったりするのでしょうか?
注文請書を発行しない会社の基本契約書には、
個別契約で「○日以内に文書による承諾の拒絶がない場合は注文を承諾したとする」
とのようなことが記載されております。

注文書・注文請書だけでの契約は、請書に印紙は必要かと思います。
基本契約書がある場合、請書に印紙が必要にならないのは、基本契約書にどのような記載がある場合なのでしょうか?
なるべく印紙税のかからない方向で、
当社が発注する場合の契約を見直そうと考えております。
回答を宜しくお願いします。

ソフトウエア開発業務を行っている会社です。
現在当社のは、発注されたり、発注したりしております。
当社が発注する場合は、現在は注文書・注文請書を発行し、請書には契約金額に応じた印紙貼付・押印をして頂いてます。

発注される場合は、取引先の契約方法に従っておりますが、取引先企業によって契約の仕方が本当にまちまちです。

当社と同じように、注文書・注文請書(金額に応じた印紙を当社が貼付)のみでの契約。
基本契約書を取り交わし2通発行し、双方で4000円の印紙を負担した後、
1)個別契...続きを読む

Aベストアンサー

>注文書・注文請書だけでの契約は、請書に印紙は必要かと思います。

基本的には、その認識で結構です。しかし、注文書の記載内容によっては、注文書も課税文書になり、印紙が必要になりますので、要注意です。

たとえば、注文書に相手方の見積書ナンバー等の記載があり、相手方の見積にもとづく注文であることがわかる注文書などは、課税されます。これを避けるためには、注文書のどこかに、相手方が別に請書等契約の成立を証する書面を作成する旨の記載が必要です(基本通達第21条)。

ほかにも、注文書といいながら、注文者と請負者とが双方署名または押印したものは課税されます。注文書という名の契約書にほかならないからです。

>基本契約書がある場合、請書に印紙が必要にならないのは、基本契約書にどのような記載がある場合なのでしょうか?

ソフトウエア開発業務委託は、請負に関する契約ですから、基本契約書にどのような記載をしようとも、請書を作成すると、請書に記載された契約金額が一万円未満のものを除き課税されます。

したがって、例示された、
・個別契約で注文書・注文請書(印紙の添付はなしで押印のみ)
・基本契約書を取り交わし1通発行し、当社で4000円の印紙を負担した後、基本契約書の写でコピーを当社の控えとし、個別契約で注文書・注文請書(印紙の添付はなしで押印のみ)の契約。
・基本契約書を取り交わし2通発行し、個別契約で覚書2通発行し、印紙は一切貼らなくていいという契約。

3パターンの請書は脱税の疑いが濃いと思われます。もし大量にそのような文書があるのでしたら、早急に印紙税に詳しい税理士さんに相談されるようお奨めします。

しかし、基本契約書において、個別契約の成立を請書の作成交付にかからしめないで、たとえば、〇日以内に口頭で承諾する旨の通知を行うとか、口頭が嫌ならメールで承諾の旨を通知したときとするとか、要は文書以外の方法で申込に対する承諾を行い、その時点で契約が成立するとすれば、印紙は不要です。

承諾の意思表示は、何も文書で行う必要はないのです。

そのような効果を狙ったものが例に挙げられた、

>注文請書を発行しない会社の基本契約書には、個別契約で「○日以内に文書による承諾の拒絶がない場合は注文を承諾したとする」とのようなことが記載されております。

という方法だと思います。この場合も、契約の成立を証する書面を作成しないで、個別契約の成立時点を定めているからです。

ただし、この方法も一点疑念があります。

基本通達によれば、基本契約にもとづく注文であることが記載されていて、かつ基本契約に注文書の交付によって自動的に個別契約が成立する旨が記載されていると、その注文書が契約の成立を証する書面として課税されます。

一定期間内に承諾拒絶の意思表示がなされない場合に承諾したものとする旨の記載が、上記の「注文書の交付によって自動的に個別契約が成立する旨」と同視されないかという点です。税務署でご確認されることをお奨めします。同視されないのであれば、この方法も有効です。

なお、上記でお分りのように、基本契約にもとづく注文書も記載内容によっては課税されますので、要注意です。

>注文書・注文請書だけでの契約は、請書に印紙は必要かと思います。

基本的には、その認識で結構です。しかし、注文書の記載内容によっては、注文書も課税文書になり、印紙が必要になりますので、要注意です。

たとえば、注文書に相手方の見積書ナンバー等の記載があり、相手方の見積にもとづく注文であることがわかる注文書などは、課税されます。これを避けるためには、注文書のどこかに、相手方が別に請書等契約の成立を証する書面を作成する旨の記載が必要です(基本通達第21条)。

ほかにも、注...続きを読む

Q英文訳と日本語訳

1番:What the heck is that.
2番:Why does this keep happening to me!?
3番:Now what.
4番:Here I come.
5番:Available in six designer colors
6番:You'll see.
7番:Forget it!
8番:This isn't half bad.
9番:「There you go.」と「Here you go.」と「Here you are.」と「There you are.」では何が違うんですか?

10番:I have a dog.は「私は犬を持って(飼って)います。」ですよね?
だけど、ときどき「I do have a dog.」みたいにdoを入れるのを見たことがあるんですけど、それはdoありとなしでは何が違うんですか?

11番:Isn't this great?ってどう訳すんですか?
それと、どう答えるんですか?(YesかNoかっていう意味。)

1番:今日遊べる?
2番:私も遊んでいい?
3番:今日は何するの?(体育で何をするかって言う意味です。)
4番:仲間に入れて。
5番:私、引っ越すんだ。まだどこに引っ越すかは決まってないけど。
6番:バウンドしてから当たったんだよ。(ドッヂボールで・・・)
7番:シアターにはどんな服を着ていけばいいんですか?
8番:今日は楽しかったね。
9番:いっしょにランチ食べていい?
10番:壁側にいる。
11番:宿題はやっていません。
12番:今日、サッカーをやりますか?(体育で・・・)
13番:忘れ物を取りに、どこどこに行って良いですか?
14番:鉛筆を取りに行って良いですか?
15番:ここを教えてくれない?(勉強で・・・)
16番:何を持って行けばいいんですか?
17番:この紙をください。「まだその紙(その紙は宿題の紙のこと)をもらっていなかったから。」
18番:英語がわからないんだから、わかるわけないじゃん!
19番:なになにのスペルは何?(なになにの所はなになにのままで良いです。)

これで全部です。すごくたくさんありましたけど、誰か訳してください。
お願いします。☆

1番:What the heck is that.
2番:Why does this keep happening to me!?
3番:Now what.
4番:Here I come.
5番:Available in six designer colors
6番:You'll see.
7番:Forget it!
8番:This isn't half bad.
9番:「There you go.」と「Here you go.」と「Here you are.」と「There you are.」では何が違うんですか?

10番:I have a dog.は「私は犬を持って(飼って)います。」ですよね?
だけど、ときどき「I do have a dog.」みたいにdoを入れるのを見たことがあるんですけど、それはd...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちわ。

>1番:What the heck is that.
そりゃ(ありゃ)、いったいなんじゃ!?
>2番:Why does this keep happening to me!?
なんでこんなことばかり私におこるの?
>3番:Now what.
今度はなんだ?つぎはなんだ?
>4番:Here I come.
いくぞ~~。
>5番:Available in six designer colors
(服など)デザイナーカラー6色で取り揃えてあります。
designer colorって、ただのcolorじゃないよって意味かな?
>6番:You'll see.
今に分かるよ。
>7番:Forget it!
もういいよ。気にするな。わすれろ。などなど。
>8番:This isn't half bad.
それほど悪くないよ。
>9番:「There you go.」と「Here you go.」と「Here you are.」と「There you are.」では何が違うんですか?
Here ~ の方が丁寧な気もしますが、あまり気にせずに使ってました。
>10番:I have a dog.は「私は犬を持って(飼って)います。」ですよね?
>だけど、ときどき「I do have a dog.」みたいにdoを入れるのを見たことがあるんですけど、それはdoありとな>>しでは何が違うんですか?
強調してます。You don't have a dog, do you? I do have a dog! 見たいな。

>11番:Isn't this great?ってどう訳すんですか?
>それと、どう答えるんですか?(YesかNoかっていう意味。)
凄いでしょ!凄いじゃない!いいでしょう!いいじゃない!
答え:肯定 Yeah(yes), it's great./Yes, it is!
   否定 I don't think so. /You really think so?
   
>1番:今日遊べる?
Do you have time to (do) なになに today?
>2番:私も遊んでいい?
Can I join you?
>3番:今日は何するの?(体育で何をするかって言う意味です。)
What are we gonna play (do) today?
>4番:仲間に入れて。
May I join you? (体育のゲームだったら、May I play in your team?)
>5番:私、引っ越すんだ。まだどこに引っ越すかは決まってないけど。
I'm moving, though I haven't decided to where.
>6番:バウンドしてから当たったんだよ。(ドッヂボールで・・・)
It bounced before I got hit (before it hit me).
>7番:シアターにはどんな服を着ていけばいいんですか?
What am I supposed to wear when I go to the theater?
>8番:今日は楽しかったね。
It was fun today, wasn't it?/We had a lot of fun today, didn't we?
>9番:いっしょにランチ食べていい?
Do you mind if I join you at the lunch?
>10番:壁側にいる。
I'm by the wall.
>11番:宿題はやっていません。
I didn't do my homework.
>12番:今日、サッカーをやりますか?(体育で・・・)
Are we gonna play soccer today?
>13番:忘れ物を取りに、どこどこに行って良いですか?
I forgot to bring XXXX with me。May I go back to どこどこ to get it (them)?
>14番:鉛筆を取りに行って良いですか?
May I go get my pencil ?
>15番:ここを教えてくれない?(勉強で・・・)
Can you explain (show me how to solve) this part?
>16番:何を持って行けばいいんですか?
What should I take with me?/What am I supposed to take with me?
>17番:この紙をください。「まだその紙(その紙は宿題の紙のこと)をもらっていなかったから。」
May I take this paper?/May I keep this paper?
>18番:英語がわからないんだから、わかるわけないじゃん!
How am I supposed to understand that? I don't even understand English.
>19番:なになにのスペルは何?(なになにの所はなになにのままで良いです。)
How do you spell なになに?

で試してみて下さい。スペルは自分で確かめてね。

こんにちわ。

>1番:What the heck is that.
そりゃ(ありゃ)、いったいなんじゃ!?
>2番:Why does this keep happening to me!?
なんでこんなことばかり私におこるの?
>3番:Now what.
今度はなんだ?つぎはなんだ?
>4番:Here I come.
いくぞ~~。
>5番:Available in six designer colors
(服など)デザイナーカラー6色で取り揃えてあります。
designer colorって、ただのcolorじゃないよって意味かな?
>6番:You'll see.
今に分かるよ。
>7番:Forget it!
もういいよ。気に...続きを読む

Q工事請負契約書の収入印紙

変更契約書に貼る収入印紙についておうかがいします。

当初の契約は60万円で200円の収入印紙を貼りました。
次回、契約金額は同じで、工期を延長した場合の契約書には
また収入印紙を貼るのでしょうか?
変更契約書にも60万円と記載されています

Aベストアンサー

*印紙税は、記載された内容によって
 課税されるか、されないかを判断しますので
 別の文書であれば、当然 印紙は必要です
 4000円になるのか200円なのかは
 文書の中身で判断します
  
契約書ではなく「注文書・請書」でした
*文章の中身が問題なので
 標題に何が記載されていても
 何の関係もありません

あと、減額された場合はどうなるのでしょうか
*別の文書であれば課税されます

したがって、印刷された文書ですべてを
判断することになります
(印刷しない文書であれば金額に関係なく印紙は
いりません。メールにするとか、お互いFD等でやり取りするとかです)
 

Q英文の訳を訳していただけませんか。

英文の訳を訳していただけませんか。

この英語の訳を教えてください。
一応参考程度になればと、エキサイト翻訳で訳した訳を一緒に載せておきます。
その日本語文を訂正していただけるだけでも構いません。

While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations.
国際的な基準からすると日本人のカップルはよく合わせられていませんが、カップルを団結させる重要な要因が、低い期待であるように思えます。

The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily, if a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce.
低い期待に基づく結婚の利点は、より容易にショックまで立つことができるということです、カップルが、少ししか共通でなく、またお互いが好きでなくても、彼らがまだ離婚を求めていないかもしれないと発見するなら。

In America, however, couples in such a situation would be quick to divorce.
しかしながら、アメリカでは、そのような状況におけるカップルは離婚するのが迅速でしょう。

Thus, it may not be that Japanese families survive because husbands and wives love each other more than American couples do, but rather because they love each other less.
したがって、自分達がむしろそれほどお互いを愛していなくて、夫たち,妻たちがアメリカ人夫婦がそうするよりお互いを愛しているので、日本人家族が生き残るということでないかもしれません。

Another important factor folding Japanese couples together is the sense of shame.
日本人のカップルを一緒に折り重ねる別の重要な要素は、恥の感覚です。

As a result, even those who find themselves desperately unhappy might not separate because they strongly feel it would not be honorable if they so.
したがって、自分達が、それがそうしないと強く感じているので、結果、気付くと絶望的に不幸なものさえ分離しないかもしれないように、それらであれば立派にしてください。

There seems to be a change nowadays though with respect to younger people.
もっとも、変化はこの頃は、若者達に関して見えるでしょう。

Because they seem to focus their lives more on the family than on work, they more often consider love to be important for a good marriage.
彼らが、仕事より家族に彼らの人生の焦点を合わせるように思えるので、それらは、よりしばしば素晴らしい結婚に、愛が重要であると考えています。



ちなみに、私は学生時代のとき英語をまじめに勉強しなかったので、さっぱり分かりません。
長文ですが、よろしくお願いします。

英文の訳を訳していただけませんか。

この英語の訳を教えてください。
一応参考程度になればと、エキサイト翻訳で訳した訳を一緒に載せておきます。
その日本語文を訂正していただけるだけでも構いません。

While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations.
国際的な基準からすると日本人のカップルはよく合わせられていませんが、カップルを団結させる重要な要因が、低い期待であるように思えます。

T...続きを読む

Aベストアンサー

国際的に見て日本人夫婦はとくに相性がよいわけではありませんが、多くの期待をしないことで夫婦関係を維持しているようです。

多くの期待をしない結婚だと、平均するとより簡単に痛手に耐えることができます。共通点があまりないと分かっても、たとえ愛し合っていなくても、それでも離婚しようとは考えないかもしれません。

でも、アメリカでそのような状況になれば、即座に離婚ということになるでしょう。

ということは、日本人が家庭を維持しているのは、夫と妻がアメリカ人夫婦以上に愛し合っているからではなく、それほど愛し合っていないからかもしれません。

日本人夫婦を結び付けているうえでもうひとつ重要なのは、恥ずかしさに対する思いです。

そのため、自分たちが間違いなく不幸せだと気づいた夫婦でも、離婚は恥ずかしいことだという強い思いから別れないこともあります。

でも近頃では、若い人たちの間に変化が起こっているようです。

若い人たちは仕事よりも家庭に重点を置いているようで、素晴らしい結婚には愛情が大切だと思う人が多くなっているのです。


人気Q&Aランキング