英語で
「一度にたくさん食べられないので、分けて食べます(時間を置いて食べる)」
何と言いますか?
「夕飯をもう少し減らして下さい(朝と昼はそのままの場合)」
は「Please could you serve my dinner a little less?」
で良いのでしょうか。
出来るだけ丁寧な言い方を教えて頂けると助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1.「一度にたくさん食べられないので、分けて食べます(時間を置いて食べる)」


"Although this tastes delicious, I would like to have them in portions, as I cannot eat them all at once."

2.「夕飯をもう少し減らして下さい(朝と昼はそのままの場合)」
"Could you please serve my dinner a little less as I don't eat all that much in the evening."

- 基本的に問題はありませんが、as I don't eat all that much in the evening を入れることで、私は夜間、それほど食べる方ではない、ということを明示しています。

この回答への補足

お二人とも的確な回答ありがとうございます!
今回は早くに回答してくださったNO1さんをベストアンサーに選びます。ありがとうございました!

補足日時:2011/04/24 05:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。
現在ホームスティをしているのですが、
言い回しや文の繋げ方が分からなかったので助かりました。
解釈も入れて下さりありがとうございます。

お礼日時:2011/04/24 05:46

I can't eat this much in one sitting. I'm going to eat the rest later.



一度にこれだけ(の量を)食べられません。残りは後で食べます。
http://eow.alc.co.jp/%22in+one+sitting%22/UTF-8/
http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ldymls&xhr=t …


Could you give me a little smaller portion for dinner (from now on)? (I'm not a big eater.) Breakfast and lunch are just fine as they are.

(これから)私の夕食を少し小さくして頂けませんか?(私はよく食べる人ではないんです。)朝食と昼食は今のままで結構です。
portion: 〔食事などの〕一人分の量、一人前
http://eow.alc.co.jp/portion/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/%22big+eater%22/UTF-8/
http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ldymls&xhr=t …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。
分かりやすく、言いやすそうですね!
ご丁寧にリンクもありがとうございます。

お礼日時:2011/04/24 05:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「置いてある」、「置かれている」、「ある」の英語訳

 日本語を勉強中の中国人です。下記三文の英語訳を教えていただけないでしょうか。日本語の「てある」と「られている」の違いをよく理解しようと思っております。

1、台所の調理台に月餅が置いてある。
2、台所の調理台に月餅が置かれている。
3、台所の調理台に月餅がある。

 質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1. implies that there is a geppei someone has placed on the kitchen counter.

2. implies that there is a geppei that was placed on the kitchen counter by someone.
(Generally, 1 & 2 expressions have the same meaning, and their usage is often confounded. In some contexts, however, I would feel slight "intentionality" of the placement in 2.)

3. only explains the fact that there is a geppei on the kitchen counter.


PS Your Japanese is better than mine.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q都内で洋書(英語)のたくさん置いてある本屋は?

実際には、オンラインで購入するのですが、買う前に中身を少し見たいのです。
専門書やペーパーバックの小説ではなく、普通の人が気軽に読める、ハウツー本や、CDブックがたくさん置いてある本屋は何処ですか?
お願いします。

Aベストアンサー

こんばんは!
私もアメリカから帰国して仕事が決まって上京したての時に、都内で洋書を探し回っていたときがあったんです。

店内で立ち読みしているとアメリカにまだ住んでる錯覚に襲われたほど、品揃えがアメリカ国内の本屋と変わらないお店はありましたよ。渋谷にあるタワーレコードで、仕事がいそがしくてここしばらくは行けなく何階かは忘れましたが上の階に洋書のコーナーがあります。本や雑誌は、やっぱり音楽がらみジャンルが多いですが、買うまでもないどうでもいい内容の本とか、しょーもない冗談の本とかが沢山ありましたよ。

私はアメリカでタワーレコードの近くに住んでいてよく通っていたので、本当にこの同じセレクションにはビックリしました。他の大手書店とは全然品揃えが違うし、アメリカの日常で読まれている普通っぽい内容の本が多いんで、足を運んで見比べるのもいいかもしれないですね。

あと洋書のためによく行くお店はブックファースト渋谷店の雑誌コーナー、パルコです。パルコの洋書ロゴスは、仕事がらみで必要なジャンルが一番そろっているのですごく重宝してますね。

個人的には、都内の大手書店にある洋書コーナーって、それぞれのジャンルに対してあまりにも大雑把な品揃えだし、硬い内容の本が多いなーって残念に思ったことがありました。しかも洋書だからって返品できないしね。それからはamazon.comで購入してます。

あとは、今必要じゃないけどそのうち読んでみたい洋書や専門書は、シンガポールに行った時にまとめ買いします。為替の関係でアメリカや日本より安く買える場合が多いんですよ。

参考にしてくれると幸いです。

こんばんは!
私もアメリカから帰国して仕事が決まって上京したての時に、都内で洋書を探し回っていたときがあったんです。

店内で立ち読みしているとアメリカにまだ住んでる錯覚に襲われたほど、品揃えがアメリカ国内の本屋と変わらないお店はありましたよ。渋谷にあるタワーレコードで、仕事がいそがしくてここしばらくは行けなく何階かは忘れましたが上の階に洋書のコーナーがあります。本や雑誌は、やっぱり音楽がらみジャンルが多いですが、買うまでもないどうでもいい内容の本とか、しょーもない冗談の...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q大きくなるほど、たくさん食べるようになる

「大きくなるほど、たくさん食べるようになる」の、英文を教えてください。

The more growth the more appetite. ではおかしいでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

the more/the moreの構文を使っているのは、とても良いと思います。
the moreの後の文を主語のある文にする必要があるので

例えば、「(子供は)大きくなるほど、たくさん食べるようになる」なら
The more child grows the more he(she) has appetite.

これならOKです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の勉強がしたいので短大、大学の英語科に進学したいです

英語の勉強がしたいので1年後もしくは2年後に短大か大学の英語科に進学したい者です。現在、無職の30代です。英語のレベルは英検3級程度しかありません。勉強から遠ざかっていたので1から受験勉強を始めたところです。予備校に行く度胸がまだないので在宅独学でやれるとことまでやろうと思ってます。英単語帳1冊、基本英文法1冊、基礎英語ラジオ講座をやり始めました。まだ進学なんて口に出せる状態じゃないのはわかっていますが、どのように受験勉強を進めていけばいいかどなたかアドバイスいただけないでしょうか。いつくらいまでにどのへんのレベルに達しなくてはいけないのか例えば短大の英文科を例に具体的に教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>専門学校についてネット上ですがいくつか調べてみました。ただ、英検3級レベルというよりもっと出来ないといけないのではと思いました。お勧めの専門学校があれば教えてください。宜しくお願いします。ただ、専門学校だとビジネス英語に偏ったりしないのでしょうか。


ちょっと厳しい言い方になりますが、「英検3級レベルというよりもっと出来ないといけないのではと思いました」とか「専門学校だとビジネス英語に偏ったりしないのでしょうか」と言う心配をしているより、一時間、一時間を無駄にしないように、今出来ることから勉強をされたほうがいいですよ。

確かに、おっしゃるように、色々情報を集めて、何がベストな方法か、ある程度、方向性を定めてからトライするのはいいことです。
しかし、英検3級と言うのは、日本の中学生レベルの英語の実力です。どの専門学校がいいか、と言う心配よりも、自分で一人で参考書片手にラジオなどを使って勉強し、少なくとも英検2級ぐらいまで独力で行かないと、どんな学校へ行こうと、時間とお金の無駄になりますよ。

確かに、実際に、大学も短大も、専門学校も、英会話学校も、ほんとに英検3級程度の力もない人がたくさんかよっています。彼らのほとんどは、教室以外では勉強しない。週に数時間、多分自分で実際に話すのはそれこそ数分。それを何年間もやって、「こんなに何年間もやっても、英語が話せるようにならない。これは日本の教育制度が悪いからだ。」と言い出す。勘違いもはなはだしいと思います。

何かをやるには環境がいい方がいい。しかし、環境が努力をしてくれる訳ではありません。今の日本なら、ほとんどの方が、きちんと努力をすれば、英検2級ぐらいの力は、一年から半年で身につくはずです。

自分で計画を立てるのです。英検3級の問題集をやり、たとえば、80点でしたら、後2週間で100点が取れるようにするぞ。そのためには、この問題集を毎日2時間やってとか、計画を立てるのです。

アメリカ留学は、結構大変ですよ。少なくとも英検2級は楽に合格しないと、行っても何にもなりません。少なくとも大学入試センター試験で8割以上は取れないと、アメリカの語学学校に行っても、あまり身につかず、時間と金の浪費になります。

色々迷うのはよく分かります。しかし、勉強は、一人で出来るものですし、自分でやらなければ何も身に付きません。今は、そうやって迷うより、実際に努力しなければいけない時間ではありませんか。

>専門学校についてネット上ですがいくつか調べてみました。ただ、英検3級レベルというよりもっと出来ないといけないのではと思いました。お勧めの専門学校があれば教えてください。宜しくお願いします。ただ、専門学校だとビジネス英語に偏ったりしないのでしょうか。


ちょっと厳しい言い方になりますが、「英検3級レベルというよりもっと出来ないといけないのではと思いました」とか「専門学校だとビジネス英語に偏ったりしないのでしょうか」と言う心配をしているより、一時間、一時間を無駄にしないように...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語にたくさん触れ合いたい

僕はいつか通訳になりたいと思い、今は英検を勉強しています。

でも英検やTOEICなどでは話せるようにはなれないということが調べてみてわかりました。

などでたくさん英語に触れあって話せるようになりたいし読めるようになりたいし訳せるようにもなりたいです。

なので英語に触れ合えたり学べたりできること、あるいは触れ合えるような場所を探しています。

ちなみに英会話カフェってあれは会員制なのでしょうか?お金ってどのくらいかかるのでしょうか?

教えて下さいお願いします<m(__)m>

Aベストアンサー

    僕は、ビデオ屋の安売り箱などにある、英語圏で作られたビデオテープやDVDで、日本語も英語も字幕の無いものを使えばいいと思います。

    出来れば台本の対訳が古本屋にあるのを買って来れば、言っている事は100%分かるし、分かりにくければ遅送りにするとか、繰り返して聞くとかが出来ます。

    英語の上達は、お金を使う事には無く、頭を使う事にあると思います。ふれあいの時間は、どんなこま切れの時間でもこうすれば、自分の好きなだけ、好きな時に出来ます。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング