海外のドラマや洋画を吹き替えで観ていると、
ゲイっぽい男性の喋り言葉を所謂「オネエ言葉」にしていることがあります。
ようするに「女性っぽい話し方」ですが。
日本語では男性と女性では話し方が違っています。
英語などの外国語でも男女では話し方に大きな差はあるのでしょうか?
学校で習った英語では男女での違いは教わらなかった気がします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



英語や他の外国語にも、女らしい話し方、男らしい話し方、というのはあるようです。
以前北欧を旅した時、友人がパーティーで知り合った男性のことを「あんな女っぽい話し方をしてるから、やっぱりあいつはゲイだ」と言っていました。
私にははっきりと違いが分かりませんでしたが、言われてみればそういう雰囲気はあったかも、と思いました。

はっきりとした違いとしては、英語だと、有名なところでは、「とても」の意味でsoとか、「素敵」のlovelyとかを多用すると女性っぽくなると言われています。
確かに日本語でも「それ素敵ー!」と男性が言うとオネエっぽいですよね。そんな感じらしいです。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。


>はっきりとした違いとしては、英語だと、有名なところでは、「とても」の意味でsoとか、「素敵」のlovelyとかを多用すると女性っぽくなると言われています。

なるほどです。
日本語なら「カワイイ!」みたいな感じですね。

私は洋画や海外ドラマが大好きなので、
ずっと疑問に思っていました。
とても参考になりました。
ありがとうございました。(^ー^)

お礼日時:2011/04/26 21:31

英語、スペイン語に関して回答します。



日本語のようなはっきりとした「男言葉」「女言葉」ではないのですが
男性は断定的な言い回し、女性は柔らかい言い回しをするのだそうです。
例えば、(例文が良くないかもしれませんが)
男性:This is the wonderful house.
女性:I think this is the wonderful house.
のように、女性はワンクッション置くのだそうです。

ドラマや洋画ではより強調する為に、ゲイの男性はクニャクニャ話しますね。
日本語でもゲイの男性のいわゆる「オネエ言葉」って、女性っぽく話してますが
実際の女性はあんなふうには話しません。それと同じような話し方をドラマで
見たことがあります。

単語レベルではNo1さんがあげて下さったような lovely など
女性が好んで使う単語を男性が使うとゲイなのかなって思われます。

また、bye bye というのを大人の男性同士の間で使っているのを聞くと
気持ち悪く思うそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
映画、ドラマでは誇張されることもあるんですね。


>また、bye bye というのを大人の男性同士の間で使っているのを聞くと
気持ち悪く思うそうです。

「バイバイ」って英語でも言うのですね。
日本だけだと思っていました。
日本でも大人の男性はあまり使いませんよね。
とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/30 10:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q2歳〜以降の幼児で、いつまでも かんしゃく を起こしたり お友だちに意地悪や、ぶったり叩いたり、言葉

2歳〜以降の幼児で、いつまでも かんしゃく を起こしたり お友だちに意地悪や、ぶったり叩いたり、言葉遣いが乱暴だったりする子って 何が影響していると思いますか?

Aベストアンサー

まぁでも2歳以降ってそういう時期じゃない?その悪いことを悪いと学ぶ時期じゃないかな?5歳以降で意地悪してたら家庭環境に問題があると思うけど

Q英語のオネエ言葉ってどんな感じ?

タイトル通りなんですが…。

日本でも例えばおすぎさんのようにオネエ言葉を話す人、いますよね。

オネエ言葉って英語でもあると思うのですが、何か普通に男の人がしゃべる英語と違いがあるのでしょうか?

オネエ言葉が英語にも存在すると知ったのは「デンジャラス・ビューティー」という映画を見てからなんですが、その中にオネエ言葉を使う美容コンサルタントが出てくるんです(「オネエ言葉を使う」とパンフレットに書いてありました)。でも、当時今よりも英語の聞き取りができなかったんですが、聞いている分にはあまり違いはなかったような気がするんですよね。今見たらまた違う印象を受けるかもしれませんが。

英語って日本語と違って使う単語に男女差はない(「宇私」と「俺」のような)ような気がしますし、英語でのオネエ言葉ってどんな感じなんだろう…と思っています。

どういう感じかご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカに10年在住している者です。

そうですね。ゲイでも普通の男性と変わりなくしゃべるひともいますが、完全にゲイだって分かるしゃべり方をするひともいます。そういうひとの場合はやっぱり仕草もやたらと女っぽくしたり、かなりわざとらしい女みたいなしゃべり方をするひともいます。

しゃべり方というと。。。そうですね。。。ひとにもよると思いますが、私の出合ったゲイのひとはどちらかというと、よくツンとした女性のしゃべり方とでもいうんでしょうか。。。映画でいえば、よく高校とかで人気のある女子高校生が使うような言葉づかいとでもいうんでしょうか。。。映画ではclueless やnever been kissedとかをみるとどんな言葉づかいなのか分かるかもしれません。又は、礼儀正しい大人の雰囲気をもっているようにゆっくり女性的にしゃべるひともいます。そういうひとの場合は、本当にゲイとは分からず全く普通の女性と同じようなしゃべり方をするので、声を聞いただけではゲイだと分からないほど、女性のようなしゃべり方をします。アメリカのテレビ番組で有名なそういうゲイといえばBrini Maxwell(芸名)でしょうか。。。( http://www.stylenetwork.com/Shows/BriniMaxwell/index.html )

日本と同じような「オネエ言葉」とは感覚的には違うと思いますが(日本は女性と男性の言葉遣いは基本的に別れていますけど、英語はそうではないので。。。)、でも英語でもそれに似たようなものはあります。英語の場合は語尾などなんかに日本語と違って男女が使う言葉の違いなどは基本的にないと思いますが、男女が使う単語などは違ってきます。例えば、男だったらある特定の単語は使わないけど、女性のみそういう単語を多く使うということはあります。だから、ゲイのひとも男性的に使う「単語」を言葉に出すことをなるべくしないようにして、女性的な単語を使うようにしてると思います。また、しゃべり方もトーンに気をつけてしゃべっていると思いますよ。やっぱり男性と女性ではしゃべっている時もトーンの使い方が違いますので、そういう所でまた男女のしゃべり方の違いに気をつけてると思います。

男性でいかにもゲイだって分かるキャラクターですが、人気テレビ番組でいえば、Will & Graceにでてるジャック役(Sean Hayes)の人の言葉使いを聞いてみるのもいいと思いますよ。そのひとの言葉遣いというのが、最初にもいったツンとした感じの女性(Snootyな感じの女性)が使うような言葉使いを使います。同じ番組でKaren役(Megan Mullally)のひとが使うような言葉使い(いかにも、Snootyなトーンを使っている言葉使い)と似ているので、参考になるかもしれません。逆にゲイだけど、普通の男性とあまり変わらないしゃべり方をするのが、同じ番組のWill役(Eric McCormack)のひとがそうかもしれませんね。

こんにちは。アメリカに10年在住している者です。

そうですね。ゲイでも普通の男性と変わりなくしゃべるひともいますが、完全にゲイだって分かるしゃべり方をするひともいます。そういうひとの場合はやっぱり仕草もやたらと女っぽくしたり、かなりわざとらしい女みたいなしゃべり方をするひともいます。

しゃべり方というと。。。そうですね。。。ひとにもよると思いますが、私の出合ったゲイのひとはどちらかというと、よくツンとした女性のしゃべり方とでもいうんでしょうか。。。映画でいえば、よく高...続きを読む

Q「したりげ」はどんな意味ですか。

「したりげなセリフを吐かれる」という言葉の意味が
ちょっと理解しにくいです。手元の辞書に「したり」がないです。
これは何の品詞で、「したりげ」はどんな組み合わせですか。
「したりげなセリフを吐かれる」になると、どんな意味になりますか。
教えてください。

Aベストアンサー

私の辞書には「何気に」という言葉はありません。
「したり」
うまく成功した/やりそこなった
という両面の言い方に使われます。
「したり顔」うまくやったという顔つき。
「してやったり」→「したり」に転じたもの。

「したりげな……」という言葉は、「何気に」を真似た、若者固有の俗語(スラング)だと判断できます。
ただしくは「したり顔に言う」です。
「セリフを吐く」も下品です。知性が感じられませんね。

Q「ねぎらい」などの日本的な言葉や価値観

「にねぎらいの言葉」というと words of appreciation というようですがappreciation というとむしろ感謝で、実際の日本語の意味とのズレがあります。
普段使う「風流」という言葉もelegant aestheticismとずれるようにおもいます。

余情、趣なども訳しにくいですよね。
ワビ・サビは「侘しい」・「寂しい」から来たけれども肯定的な価値です。

こういった日本語的な表現、日本的な価値を英語で詳細に説明している本やホームページをご存知でしたら教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

参考URLにdiscussionが...

ex. ワビ・サビ
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/Imagine/jway/wabisabi.html

参考URL:http://homepage.mac.com/moogoonghwa/Imagine/nhjinron.html

Qゆったたり

「ゆったたり」という言葉は存在するのでしょうか?人に聞かれてネットで検索したところ、結構ヒットします。「ゆったたりする」とかで「ゆったりする」の誤りと思うのですが、詳しい方、教えてください。

Aベストアンサー

入力ミスの見落としでしょう。グーグルでは僅かに三十四例しかヒットしませんし。検索の仕方も間違っているのでしょう。ダブル・クオーテーション・マークで括ること、ご存知ですか。

ちなみに「”まったたり”」で検索すると105例ありました。この程度でもやはり間違いと断定できる少なさです。

Q洋画の英語字幕と喋っている言葉

英語音声の洋画で喋っている文字って英語の字幕と一語一句同じなのが普通ですか?
ちなみにTOEICのリスニングの練習に使いたいんですが。

Aベストアンサー

全く関係ない と思う方が無難です
極端な意訳と、字数制限のため字幕は勉強にはなりません

またスラングが多いものもありますので適切な教材となりうるのは極わずかです

Qネット用語「しゅたり」っどういう意味ですか?

こんにちは。最近、ツイッターで「しゅたり」という言葉を見かけますが、意味が分かりません。
どこかに移動して着いた後に「しゅたり。大阪駅」みたいに書いていますが・・・。
どなたか分かる方、教えてください。

Aベストアンサー

着地音みたいな感じだと思います。
忍者みたいな。
どこかに着いた、というのをちょっとかわいく表現してます。

Q洋ドラマの1シーンの言葉なんですが…

ちょっと古いドラマですがフレンズを見ていて気になったので質問です。

劇中ジョーイが「日本限定のCM」と言って見せたCMは、
男性用リップクリームのCMと言うことなんですが
日本と中国が混ざったような作りでした。
(よくある事ですが…)

CM中ジョーイは「イチバン」や「サイコー」と言った日本語を
発してはいるのですが、背景で流れている文字の意味が分かりません…

「様」と言う感じがスクロールして

「思様」「えぼ(えば?)様式」と言った文字が流れるのですが…

そしてどうも「様」が商品名っぽいのですが。。。

これは何かしらの英語を適当に漢字にしてみたのでしょうか?
或いは全くのナンセンスギャグなんでしょうか?

どなたか推測でも、何か思う付くことがあったら教えて下さい。

個人的に「えば様式」→(アダムとイブの)「イブのような」って意味かな…と推測したのですが、あとはピンと来ません。
暇な質問なんで恐縮です。

Aベストアンサー

実際に見ていないので推測ですが、まったくのでたらめだと思いますので、あんまり深く考えないほうがいいと思います。
海外の人から見たら、なんて書いてあろうが意味が分からないので、中国語も日本語もタイ語もごっちゃ混ぜにしても誰も気にしません。
本当にGoogleに「Japanese characters」と検索してコピペしたんだと思いますw
シリアスなドラマならば、少しはプロデューサーも調べたりしますが、コメディーなら、「東洋っぽい」文字が見えればそれでいいのです。

欧米では、日本は米国スターに信じられない金額を払ってコマーシャルの出演をお願いする国として有名です。
そのうえ、白人(もしくは黒人)なら誰でもテレビに出れると変に勘違い(?)されています。だからこそこのエピソードはおかしいんだと思います(ジョーイは3流俳優だけど日本でならCMに出れる)

Q明るく元気な人じゃないとたりダメ?

明るく元気じゃない人は嫌われますか?

今度転職を控えている28歳、女です。私は幼い頃から人見知り、口下手で人付き合いが苦手です。
明るく元気な人はどこに行っても好かれると思いますが、私みたいに口下手で暗い人ってやっぱり嫌煙されますよね…。
一応接客業ですが、居酒屋みたいなテンションのお店ではないので、こんな自分でもなんとかやれています。

自分から頑張って話しかけたりするので、最初は人見知りとは思われなかったりする事もあるみたいですが、無理しているので続かず、無口で暗い人だというのはすぐに分かると思います。
そのせいか今まで職場で浮いてしまう事が多く、悪口を言われたり、人間関係が余計不安です。

どこに行っても浮いていたという訳ではなく、それなりに仲良くやれたり、面白い人と言ってもらえる職場もありました。今の職場でも比較的みんなと仲良くやれていて面白いと言ってもらえたりしています。

年上の方が多いと比較的良くしてもらえるのですが、同世代や年下だとなかなか上手くやれずに浮いてしまう事が多かったです。
年上の人には「落ち着いてるね」などと良い方に取ってもらえたりするのですが、若い人からするとテンションが低いと「暗くてつまらない人」になってしまうのもしれません。

今度の転職先も若い人が多そうなんですが、若い人と仲良くやるにはどうしたらいいんでしょうか。特に年下の先輩とどういう風に接すればいいのかも分かりません。

ご意見下さると嬉しいです。

転職先もお店なのですが、やはり居酒屋の様なテンションではなく、静かな空間で落ち着いた接客をする所です。求人には明るく元気な人募集、とは書いていなかったので応募し、採用していただけました。

明るく元気な人募集、とか「あの人は明るいね」とかいう言葉を聞くと本当に自己嫌悪に陥ります。明るく元気じゃない人はいらない、と言われている様で生きづらいです…。

明るく元気じゃない人は嫌われますか?

今度転職を控えている28歳、女です。私は幼い頃から人見知り、口下手で人付き合いが苦手です。
明るく元気な人はどこに行っても好かれると思いますが、私みたいに口下手で暗い人ってやっぱり嫌煙されますよね…。
一応接客業ですが、居酒屋みたいなテンションのお店ではないので、こんな自分でもなんとかやれています。

自分から頑張って話しかけたりするので、最初は人見知りとは思われなかったりする事もあるみたいですが、無理しているので続かず、無口で暗い人だとい...続きを読む

Aベストアンサー

明るく元気な人でも、全く人に嫌われないということは不可能です。人間には相性ってものがありますから、周囲の多くの人間関係の中では、必ず「好き嫌い」が出てきます。

明るく元気な人のテンションがめんどくさくて苦手、という人は結構少なくないです。

大事なことは、全ての人に好かれようと気を張ることではなく、自分と相性の良い人をしっかりと見出し、その関係を強固にすることです。

はっきり言うと運がかなり影響します。

しかし、沢山の人に、常に気楽な気持ちで、意識的に暖かい言葉や行動をかけてあげれば、必ず何人かはあなたのことを好きになります。

ときどき暗くて元気がなくても、そんなことは関係ありません。自分のことを褒めてくれたり、認めてくれたりする人間を、人はおいそれと嫌いにはなれないものです。

若い人に対しては特にそうですが、広い心を持って、ひとりひとりの小さな美点を見つけてあげることが大事です。それをさりげなく口に出せば、あなたの好感度はうっすらと上昇し続けます。

もちろん、冒頭に書いたように根本的な「相性」というのはありますから、たとえ褒めても、その人独自の思考回路から、あなたのことを嫌いになる人も出てくる可能性はあります。そういうのは、そもそもの初めから、何をやっても仲良くなれない人です。気にしなければ良いだけです。

無口で暗いと言ったって、別に人に対して悪意を持っているわけではないですよね。それなのに、そのことをあげつらって悪口を言うような人は、そもそも性格が歪んでいる人ですから、無視に限ります。

広い心を持って、広い心を持った人と出会う。そんな関係を意識して目指せば、自然体の自分のままでも、充分に幸せな社会生活を送ることができると思いますよ。

明るく元気な人でも、全く人に嫌われないということは不可能です。人間には相性ってものがありますから、周囲の多くの人間関係の中では、必ず「好き嫌い」が出てきます。

明るく元気な人のテンションがめんどくさくて苦手、という人は結構少なくないです。

大事なことは、全ての人に好かれようと気を張ることではなく、自分と相性の良い人をしっかりと見出し、その関係を強固にすることです。

はっきり言うと運がかなり影響します。

しかし、沢山の人に、常に気楽な気持ちで、意識的に暖かい言葉や行動をかけ...続きを読む

QOriginal Cindyの喋り方

昨年突然放送中止になり、先月突然深夜に復活した、ダーク・エンジェルに登場する。Original Cindyの話し方が独特なので、いつも面白いと思っています。この訛りというべきなのか、話し方は、どこのものなんでしょうか?この役を演ずるValarie Rae MillerはFort Worth,TXの出身ですが、そのあたりの訛りも入れているんでしょうか?ぱっと聞くとアフリカン・アメリカンによくある感じなんですが、なんか南部っぽくもあり、いろんなものが混じってる感じがします。

Aベストアンサー

う~ん、どう聞いても良くあるアフリカン・アメリカンのアクセントとしか思えませんがねぇ。そんなSouthernな訛りでもないしねぇ。米国人って引っ越しに抵抗もあまりないし、東海岸出身の人が西海岸で働くとか、以外と移動好きな人種と思うので、発音は皆色々な訛りが混じっているんではないでしょうか。因みに本当の南部の訛りなら、もっと話すペースが遅いと思いますよ。どうしてそう言う印象を受けられたのでしょうか?


人気Q&Aランキング