海外のドラマや洋画を吹き替えで観ていると、
ゲイっぽい男性の喋り言葉を所謂「オネエ言葉」にしていることがあります。
ようするに「女性っぽい話し方」ですが。
日本語では男性と女性では話し方が違っています。
英語などの外国語でも男女では話し方に大きな差はあるのでしょうか?
学校で習った英語では男女での違いは教わらなかった気がします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



英語や他の外国語にも、女らしい話し方、男らしい話し方、というのはあるようです。
以前北欧を旅した時、友人がパーティーで知り合った男性のことを「あんな女っぽい話し方をしてるから、やっぱりあいつはゲイだ」と言っていました。
私にははっきりと違いが分かりませんでしたが、言われてみればそういう雰囲気はあったかも、と思いました。

はっきりとした違いとしては、英語だと、有名なところでは、「とても」の意味でsoとか、「素敵」のlovelyとかを多用すると女性っぽくなると言われています。
確かに日本語でも「それ素敵ー!」と男性が言うとオネエっぽいですよね。そんな感じらしいです。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。


>はっきりとした違いとしては、英語だと、有名なところでは、「とても」の意味でsoとか、「素敵」のlovelyとかを多用すると女性っぽくなると言われています。

なるほどです。
日本語なら「カワイイ!」みたいな感じですね。

私は洋画や海外ドラマが大好きなので、
ずっと疑問に思っていました。
とても参考になりました。
ありがとうございました。(^ー^)

お礼日時:2011/04/26 21:31

英語、スペイン語に関して回答します。



日本語のようなはっきりとした「男言葉」「女言葉」ではないのですが
男性は断定的な言い回し、女性は柔らかい言い回しをするのだそうです。
例えば、(例文が良くないかもしれませんが)
男性:This is the wonderful house.
女性:I think this is the wonderful house.
のように、女性はワンクッション置くのだそうです。

ドラマや洋画ではより強調する為に、ゲイの男性はクニャクニャ話しますね。
日本語でもゲイの男性のいわゆる「オネエ言葉」って、女性っぽく話してますが
実際の女性はあんなふうには話しません。それと同じような話し方をドラマで
見たことがあります。

単語レベルではNo1さんがあげて下さったような lovely など
女性が好んで使う単語を男性が使うとゲイなのかなって思われます。

また、bye bye というのを大人の男性同士の間で使っているのを聞くと
気持ち悪く思うそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
映画、ドラマでは誇張されることもあるんですね。


>また、bye bye というのを大人の男性同士の間で使っているのを聞くと
気持ち悪く思うそうです。

「バイバイ」って英語でも言うのですね。
日本だけだと思っていました。
日本でも大人の男性はあまり使いませんよね。
とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/30 10:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q2歳〜以降の幼児で、いつまでも かんしゃく を起こしたり お友だちに意地悪や、ぶったり叩いたり、言葉

2歳〜以降の幼児で、いつまでも かんしゃく を起こしたり お友だちに意地悪や、ぶったり叩いたり、言葉遣いが乱暴だったりする子って 何が影響していると思いますか?

Aベストアンサー

まぁでも2歳以降ってそういう時期じゃない?その悪いことを悪いと学ぶ時期じゃないかな?5歳以降で意地悪してたら家庭環境に問題があると思うけど

Q英語のオネエ言葉ってどんな感じ?

タイトル通りなんですが…。

日本でも例えばおすぎさんのようにオネエ言葉を話す人、いますよね。

オネエ言葉って英語でもあると思うのですが、何か普通に男の人がしゃべる英語と違いがあるのでしょうか?

オネエ言葉が英語にも存在すると知ったのは「デンジャラス・ビューティー」という映画を見てからなんですが、その中にオネエ言葉を使う美容コンサルタントが出てくるんです(「オネエ言葉を使う」とパンフレットに書いてありました)。でも、当時今よりも英語の聞き取りができなかったんですが、聞いている分にはあまり違いはなかったような気がするんですよね。今見たらまた違う印象を受けるかもしれませんが。

英語って日本語と違って使う単語に男女差はない(「宇私」と「俺」のような)ような気がしますし、英語でのオネエ言葉ってどんな感じなんだろう…と思っています。

どういう感じかご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカに10年在住している者です。

そうですね。ゲイでも普通の男性と変わりなくしゃべるひともいますが、完全にゲイだって分かるしゃべり方をするひともいます。そういうひとの場合はやっぱり仕草もやたらと女っぽくしたり、かなりわざとらしい女みたいなしゃべり方をするひともいます。

しゃべり方というと。。。そうですね。。。ひとにもよると思いますが、私の出合ったゲイのひとはどちらかというと、よくツンとした女性のしゃべり方とでもいうんでしょうか。。。映画でいえば、よく高校とかで人気のある女子高校生が使うような言葉づかいとでもいうんでしょうか。。。映画ではclueless やnever been kissedとかをみるとどんな言葉づかいなのか分かるかもしれません。又は、礼儀正しい大人の雰囲気をもっているようにゆっくり女性的にしゃべるひともいます。そういうひとの場合は、本当にゲイとは分からず全く普通の女性と同じようなしゃべり方をするので、声を聞いただけではゲイだと分からないほど、女性のようなしゃべり方をします。アメリカのテレビ番組で有名なそういうゲイといえばBrini Maxwell(芸名)でしょうか。。。( http://www.stylenetwork.com/Shows/BriniMaxwell/index.html )

日本と同じような「オネエ言葉」とは感覚的には違うと思いますが(日本は女性と男性の言葉遣いは基本的に別れていますけど、英語はそうではないので。。。)、でも英語でもそれに似たようなものはあります。英語の場合は語尾などなんかに日本語と違って男女が使う言葉の違いなどは基本的にないと思いますが、男女が使う単語などは違ってきます。例えば、男だったらある特定の単語は使わないけど、女性のみそういう単語を多く使うということはあります。だから、ゲイのひとも男性的に使う「単語」を言葉に出すことをなるべくしないようにして、女性的な単語を使うようにしてると思います。また、しゃべり方もトーンに気をつけてしゃべっていると思いますよ。やっぱり男性と女性ではしゃべっている時もトーンの使い方が違いますので、そういう所でまた男女のしゃべり方の違いに気をつけてると思います。

男性でいかにもゲイだって分かるキャラクターですが、人気テレビ番組でいえば、Will & Graceにでてるジャック役(Sean Hayes)の人の言葉使いを聞いてみるのもいいと思いますよ。そのひとの言葉遣いというのが、最初にもいったツンとした感じの女性(Snootyな感じの女性)が使うような言葉使いを使います。同じ番組でKaren役(Megan Mullally)のひとが使うような言葉使い(いかにも、Snootyなトーンを使っている言葉使い)と似ているので、参考になるかもしれません。逆にゲイだけど、普通の男性とあまり変わらないしゃべり方をするのが、同じ番組のWill役(Eric McCormack)のひとがそうかもしれませんね。

こんにちは。アメリカに10年在住している者です。

そうですね。ゲイでも普通の男性と変わりなくしゃべるひともいますが、完全にゲイだって分かるしゃべり方をするひともいます。そういうひとの場合はやっぱり仕草もやたらと女っぽくしたり、かなりわざとらしい女みたいなしゃべり方をするひともいます。

しゃべり方というと。。。そうですね。。。ひとにもよると思いますが、私の出合ったゲイのひとはどちらかというと、よくツンとした女性のしゃべり方とでもいうんでしょうか。。。映画でいえば、よく高...続きを読む

Q「言葉」ってどういうものだと思いますか?

「言葉」ってどういうものだと思いますか?

テレビをつけても人が集まっても言葉が飛び交っている…。言葉言葉言葉…。

なんででしょうか?

Aベストアンサー

言葉は、人間が生きるための『ツール』として捉えています。

TVで言葉が飛び交うのは、コンテンツとしての情報発信のためです。
最終的には放送局が広告主から広告費をもらうために
視聴者をTVの前に釘付けにするためのツールとして
言葉がスピーカーから出てくるのです。
要するにこれも広告費を稼いで生きるためでしょう。
TVの場合は、言葉で無い場合もあります。映像だけでも成立しますからね。
ラジオも同じです。

人が集まって言葉が飛び交うのは、
何らかの情報の出力・入力をするわけですが、
これも究極は生きるためのツールです。

もし、緊急事態が起きて助けが必要な場合、
言葉を使って誰かにコミュニケーションをとらなければなりません。

言葉を使って緊急事態を伝えることが出来なければ
すなわち死が待っています。
SOSという信号も、SOSという言語=記号=言葉があって
初めて成立するものです。

言葉が存在する究極の意味は
人間が生存するために与えられたものだと思います。


逆に言葉がない世界を想像してみてください。
何か野蛮な匂いがしませんか?

獣の世界に変わると思います。

言葉が無ければ法律も成立しないでしょうし、
ましてや自制なんて働かないでしょう。

人にモノをとられても、取り返すことを伝える術がありませんからね。

言葉は、人間が生きるための『ツール』として捉えています。

TVで言葉が飛び交うのは、コンテンツとしての情報発信のためです。
最終的には放送局が広告主から広告費をもらうために
視聴者をTVの前に釘付けにするためのツールとして
言葉がスピーカーから出てくるのです。
要するにこれも広告費を稼いで生きるためでしょう。
TVの場合は、言葉で無い場合もあります。映像だけでも成立しますからね。
ラジオも同じです。

人が集まって言葉が飛び交うのは、
何らかの情報の出力・入力をするわけですが、
これも究...続きを読む

Q「ねぎらい」などの日本的な言葉や価値観

「にねぎらいの言葉」というと words of appreciation というようですがappreciation というとむしろ感謝で、実際の日本語の意味とのズレがあります。
普段使う「風流」という言葉もelegant aestheticismとずれるようにおもいます。

余情、趣なども訳しにくいですよね。
ワビ・サビは「侘しい」・「寂しい」から来たけれども肯定的な価値です。

こういった日本語的な表現、日本的な価値を英語で詳細に説明している本やホームページをご存知でしたら教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

参考URLにdiscussionが...

ex. ワビ・サビ
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/Imagine/jway/wabisabi.html

参考URL:http://homepage.mac.com/moogoonghwa/Imagine/nhjinron.html

Qこの意味の言葉の熟語って・・・

この前どこかの本で「無に還す」とか「無に還る」という言葉を聞きました。この言葉の意味の二字熟語を何か知りませんでしょうか??辞書にのっている言葉でお願いします。

Aベストアンサー

「抹殺」
  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%8A%B9%E6%AE%BA&stype=1&dtype=0

「帰元」
  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%B8%B0%E5%85%83&stype=1&dtype=0

など近いかと思います。

Q洋画の英語字幕と喋っている言葉

英語音声の洋画で喋っている文字って英語の字幕と一語一句同じなのが普通ですか?
ちなみにTOEICのリスニングの練習に使いたいんですが。

Aベストアンサー

全く関係ない と思う方が無難です
極端な意訳と、字数制限のため字幕は勉強にはなりません

またスラングが多いものもありますので適切な教材となりうるのは極わずかです

Q疑心暗鬼をやめたい

疑心暗鬼をやめたい。周りが信用できないのはなぜ?

Aベストアンサー

あちゃ~疑心暗鬼に陥ってしまったわけですね。
でも、疑心暗鬼を払拭するには、ただただ信じるしか
ありません。
誰かに、嘘をつかれたり、裏切られたりすると、どうしても
疑心暗鬼に陥ることになりますが、すべての人がそうとは限り
ませんから、ちょっと人を信じてみてください。
私自身も実は、過去のおいて、人を信じることができず、人間不信の渦へと。
しばらくは、疑いの目、距離を置いて、人と付き合うことにしました。
しかし、それが凄く疲れ、自分が嫌になり、人を少しづつ信じて付き合うことに
なりました。

周りが信用できないのは、自分が疑心暗鬼になっているからです。
なので、逆に疑心暗鬼にならなかったら、周りが信用できるように
なります。
私自身はそれで、人を信じることができるようになりました。

Q「もちろん」って言う時によく米ドラマでFuck yeah!って言うけどアレ四文字言葉なしで言えないの

ただのYeah!じゃあ、ちょっと弱いと思うの(´;ω;`)

やっぱあれは、Fuck yeah!でしか伝わらない何かがある気がするの(-ω-;)

でも、Fuckは言いたくないの、、、(´;ω;`)

こんな感じで使う時にFuck yeah!のFuck無しを探しているのε- (´ー`*)

Q:Do you like ***?
A:Fuck yeah!

*こだわりの表現なので、回答にたいして、それじゃあ~~だとか、でも~~な気がするとか、色々とゴネルと思うの、、それでもいい方のみ、教えてね(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

フランス語の "mais oui" は英語にするとどちらかと言うと "but of course" ではないかと思います。

F yeah のかわりは正直ないかと。そもそもそこまでして強調して "yes" と言わなければならない必要性が理解できないです。そこまでの勢いが必要なのであればFワードを使うだけ。それが嫌なのであれば "of course, I love ***!" など言い回しをまるっきり別のものに変えたり身体全体で「もちろん!」感を表現するしかないと思いますよ。

英語って単語や言い回しの選び方もありますがそれと同等かそれ以上に顔の表情や身体を使う部分で大分印象が変わりますよ。

Q「誤解」という言葉の使い方

ある特殊法人が間違った税金の使い方をしたため、幹部数人が並んでお辞儀をして謝る場面をテレビで見ました。
このとき「今後こういう『誤解』を招くようなことは、一切致しません。」とのお詫びの発言がありました。
「誤解」という言葉の使い方は、これで合っているんでしょうか。
間違った行為をしながら、「誤解を招いた」というのは、おかしいような気がします。
しかし、いつも辛口のテレビコメンテーターも、変だとは指摘しません。
そして、このような「誤解」という言葉の使い方については、過去にも同様の謝罪会見で、何回か耳にたことがあります。
やっぱり、「誤解」という言葉の使い方は、これでいいのでしょうか。

Aベストアンサー

その特殊法人がどんなことをしたのかにもよりますが、
「間違った行為をした」のならば、「誤解を招いた」という言い方は間違っています。

ただ、お役所が行う謝罪というのは「間違った行為」に対して謝罪をしている場合は少なく、
「社会問題になったこと」に対して謝っている場合が多いです。
謝罪の言葉も、「間違った行為をして申し訳ありません」という言い方より、
「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」という言い方が圧倒的に多いですね。
つまり、「間違った行為をした」のではなく、「間違ったと『思われる行為』をした」という認識です。
これは「自分たちは間違ったことをしたつもりはいないが、間違ったと思われる(誤解される)行為をして、
それが社会問題になり、(結果的に)国民に迷惑をかけてしまった」という考えになります。
こう言えば、本来処罰されるべきである間違った行為そのものに対しては、責任が問われないことになります。
そして、「国民に迷惑をかけたこと」という事に対してのみ責任を取って、幹部などの座を退く、
これで処罰は免れることができます。
特に、その行為が刑事罰の対象になるような場合、そこは徹底的に隠し通して、
マスコミや世論の責めを回避するために、その行為に対して責任をとったように見せかけて
事をうやむやにして終わらせようとしているのです。

>しかし、いつも辛口のテレビコメンテーターも、変だとは指摘しません。

確かにこれもおかしいですね。
本来、責任を取るというのは、その行為の詳細や原因を明らかにし、
二度とこのような「行為」がおきないように、対策を講じるのが本来あるべき姿です。
やめるかどうか、処罰されるかどうかなどはその後の話です。
しかし、日本ではこのようなことをしても評価されず、自ら退くのが善いとされています。
少なくとも政治やビジネスの場ではこのようなことはよろしくないですね。

その特殊法人がどんなことをしたのかにもよりますが、
「間違った行為をした」のならば、「誤解を招いた」という言い方は間違っています。

ただ、お役所が行う謝罪というのは「間違った行為」に対して謝罪をしている場合は少なく、
「社会問題になったこと」に対して謝っている場合が多いです。
謝罪の言葉も、「間違った行為をして申し訳ありません」という言い方より、
「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」という言い方が圧倒的に多いですね。
つまり、「間違った行為をした」のではなく、「間違っ...続きを読む

Q洋ドラマの1シーンの言葉なんですが…

ちょっと古いドラマですがフレンズを見ていて気になったので質問です。

劇中ジョーイが「日本限定のCM」と言って見せたCMは、
男性用リップクリームのCMと言うことなんですが
日本と中国が混ざったような作りでした。
(よくある事ですが…)

CM中ジョーイは「イチバン」や「サイコー」と言った日本語を
発してはいるのですが、背景で流れている文字の意味が分かりません…

「様」と言う感じがスクロールして

「思様」「えぼ(えば?)様式」と言った文字が流れるのですが…

そしてどうも「様」が商品名っぽいのですが。。。

これは何かしらの英語を適当に漢字にしてみたのでしょうか?
或いは全くのナンセンスギャグなんでしょうか?

どなたか推測でも、何か思う付くことがあったら教えて下さい。

個人的に「えば様式」→(アダムとイブの)「イブのような」って意味かな…と推測したのですが、あとはピンと来ません。
暇な質問なんで恐縮です。

Aベストアンサー

実際に見ていないので推測ですが、まったくのでたらめだと思いますので、あんまり深く考えないほうがいいと思います。
海外の人から見たら、なんて書いてあろうが意味が分からないので、中国語も日本語もタイ語もごっちゃ混ぜにしても誰も気にしません。
本当にGoogleに「Japanese characters」と検索してコピペしたんだと思いますw
シリアスなドラマならば、少しはプロデューサーも調べたりしますが、コメディーなら、「東洋っぽい」文字が見えればそれでいいのです。

欧米では、日本は米国スターに信じられない金額を払ってコマーシャルの出演をお願いする国として有名です。
そのうえ、白人(もしくは黒人)なら誰でもテレビに出れると変に勘違い(?)されています。だからこそこのエピソードはおかしいんだと思います(ジョーイは3流俳優だけど日本でならCMに出れる)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング