アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語を勉強してる中国人です。次の文日本語でどう訳すべきでしょうか?日本人の方方助けてください。ありがとうございます
他的话既令我好奇,也令我开始思考。

他的话既令我好奇,也让我开始想要更深入地进一步思考。

A 回答 (2件)

Ni Hao。



我試試。

他的话既令我好奇,也令我开始思考。
直訳 - 彼の話は私に好奇心を起こさせ、私は思考を開始した。
意訳 - 彼の話に(私は 省略)とても興味を持ち、私は考え初めた。
     私は彼の話にとても興味を持ち、(私は 省略)考え初めた。



他的话既令我好奇,也让我开始想要更深入地进一步思考。
直訳 - 彼の話は私に好奇心を起こさせ、私は更に深い思考を開始した。
意訳 - 彼の話に(私は 省略)とても興味を持ち、私は(私は 省略)更に踏み込んで考え初めた。
     私は彼の話にとても興味を持ち、(私は 省略)更に踏み込んで考え初めた。


間違っていたら、ごめんなさい。

中国語 --> 日本語 翻訳は、「中国語」のカテゴリーで質問した方が良いです。
中国語の上手な日本人が多く来ます。
http://oshiete.goo.ne.jp/category/210

再見。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご速答有難うございます。
非常好。

お礼日時:2011/04/28 10:59

ごめんなさい。

訂正します。


他的话既令我好奇,也让我开始想要更深入地进一步思考。
直訳 - 彼の話は私に好奇心を起こさせ、私は更に深い思考を開始した。
意訳 - 彼の話に(私は 省略)とても興味を持ち、私は(私は 省略)更に踏み込んで考え初めた。
     私は彼の話にとても興味を持ち、(私は 省略)更に踏み込んで考え初めた。

訂正
他的话既令我好奇,也让我开始想要更深入地进一步思考。
直訳 - 彼の話は私に好奇心を起こさせ、私は更に一步深い思考を開始した。
意訳 -  彼の話に(私は 省略)とても興味を持ち、私は更に一步踏み込んで考え初めた。
      私は彼の話にとても興味を持ち、(私は 省略)更に一步踏み込んで考え初めた。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!