韓国語で目上の人に対して「あなたは・・・」と言う場合の「あなた」はどういう単語になりますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 「ソンセンニム」  という単語になります。


 直訳すると、 「先生様(せんせいさま)」 という意味です。学校の先生でなくても先生という単語を使います。
 高齢者へは  「オルシン」  という単語も使います。
 直訳すると、 「ご高齢者・年配の方」 という意味で、 オルシン の中に既に敬意が含まれているので ニム(様 さま) を付ける必要はありません。
 男の高齢者へは、 「ハラボニム(おじいさま)」、 女の高齢者へは、 「ハルモニム(おばあさま)」  も使います。でも丁寧さではハラボニム・ハルモニムより、 オルシン の方が丁寧です。
 

 ただし1番の回答者様がご回答のように、
一番優先される呼び方は、 相手の肩書きを知っている時は 肩書き名
二番目に優先される呼び方は、 相手の名前を知っている時は 名前

 です。

 肩書きを知ってるのに名前で呼ぶのは、お友だちでないときは失礼になります。肩書きを無視することになり、「私はその肩書きを認めません。」という意思表示になってしまうからです。個人的なお友だち関係の間柄だったら大丈夫です。

 呼び掛ける言い方は意外と結構難しいです。
 名字に直接 「シ」(日本語で さん) を付けて呼び掛けるのは大変失礼になります。この点、日本語や英語と違うところです。
 日本語で名字にさんを付けて「鈴木さん」、英語で「ミスター スズキ」というのは普通ですが、韓国語では 金溶三(キム・ヨンサム)氏に向かって「キムシ」とは言いません。言う時はバカにして言う時です。
 ただ、文章や固い席、ニュース原稿などでは一度キム・ヨンサム氏の名前が出た後は2度目からは「キムシ」と言うことがよくあります。

 肩書きも名前も知らない人へは「ソンセンニム(先生様)」が一番幅広く使えて丁寧です。
 韓国人に聞くと、「おじさんだったら アジョシ、おばさんだったら アジュマ でいいじゃん。」とよく言います。それでいい場合もよくありますが、アジョシ(おじさん)・アジュマ(おばさん) ではお教養がちょっとありません。ソンセンニム はお教養のにおいがします。と言っても別に気取ってる言い方じゃなくて普通の言い方なんですけど。

 ちなみにですが、お店の店員さんは目の前のお客さんに向かって「ソンニム(お客さん・お客様)」と言いますが、最近は「コゲンニム(顧客様)」という呼び方もよくします。
    • good
    • 0

既に皆さまが素晴らしい回答を書いていらっしゃいますので、補足だけ……



韓国語も日本語と同様、二人称がたくさんありますが、
韓国人の#4さまは、迷わず「당신」を挙げていらっしゃいますよね。
外国語の二人称を訳す際に一般的に用いられるのは「당신」なのです。
例えば、日本語でも「Do you like baseball?」という英文を訳すとき、
映画や小説の翻訳ならば、「君、野球好き?」とか「野球好きなの?」など、
相手との関係性や前後の流れなどで、二人称を使い分けてみたり、主語を省略したりしますよね。
しかし、英語の参考書などでは「あなたは野球が好きですか?」と訳すことが多いと思います。
韓国語も同様に、「자네」や「너」を使ったり、主語を省略しても構わないのですが、
参考書のように直訳する場合は「당신」を使うのです。


#2さまの
> 名字に直接「シ」(日本語で さん)を付けて呼び掛けるのは大変失礼になります
についても補足させて下さい。
外国人に対しては、名字+「シ」(漢字では「氏」と書きます)でも全く失礼ではありません。
「スズキ シ」「ウィルソン シ」などという使い方は可能です。

韓国人に対しては、フルネーム+「シ」、もしくは名前+「シ」という使い方になります。
(キム・ヨンサム シ or ヨンサム シは可能。キム シはNG)
しかし、#2さまも仰る通り、面と向かって名前を呼ぶのは友達など親しい間柄だけです。
名前+「シ」は、フルネーム+「シ」よりもくだけているので、よほど親しくないと
使わないでしょう。
より一層親しい関係(学生時代からの友人など)は呼び捨てにすることが多いようです。
    • good
    • 0

韓国語を教えております。


2人称の尊敬語は何かというご質問のようですので、선생님がまずは無難でしょう。男性に対しても女性に対しても使えますし、相手の肩書き・氏名が不明でも使えます。相手が教師である・ないは関係ありません。本来代名詞ではありませんが、最もよく使われます。
「宅」という漢字を韓国語式に読んだ댁も考えられますが、日本語の「お宅」同様、自分と同等(か、それ以下)の相手に使うことが多く、尊敬語とは言えないでしょう。また、あまりこなれた韓国語ではないようです。なお、「宅」は댁と택の2つの読みを持っていますが、この場合は必ず댁であって택ではありません。
    • good
    • 0

こんにちはー韓国に住んでる韓国人itgirl_vogueと申します。


韓国語で相手を言うことはいっぱいありますが、
「あなた」は「당신」だと言います。
もっと言うと、「様」と同じ意味で「님」も使えるし、
あなたは韓国では夫婦の間によく使うことを見えます。
「君」は年上の人が年下の人に呼ぶときよく使いますが、「자네」と書きます。
「お前」は同じ意味で「너」ですが、私が日本語のことを勉強するときは
一般敵に男が女を呼ぶときよく使う単語だと聞きました。でも、韓国では
「너」と言う言葉はどんな人がどんな人に使ってもいいです。
でも、これは同じ歳や使う人の年下人にだけ使うことです。
    • good
    • 0

私の知り合いの韓国人も「선생님」をよく使います。


「あなた」という場合、
택(お宅)
당신(あなた)
너(お前)

という言葉を思い出しました。
    • good
    • 1

日本で目上の人に対して「あなた」とは言わないのと同様、韓国語にも目上の人に対する「あなた」という言葉はありません。

名前で言うか、肩書きで言うか、親戚なら親族をあらわす言葉(叔父さんとか)で言うかなど、臨機応変に対応する必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 22:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Qビッチョッソ?ミッチョッソ?

よくドラマの中で「気でも狂ったのか」というようなニュアンスで
訳されていると思うのですが・・・

正しくは「ミチダ」(狂う)の過去形「ミッチョッソヨ→ミッチョッソ」
という理解でよろしいのでしょうか。

よく耳にするセリフでずっと気になっていましたので教えていただけると
嬉しいです。

Aベストアンサー

そうですね。
「ミチョッソ」で良いです。それは自分で自分を判断する時や他の人を狂ったと判断する時に使います。
「ミチョッソ」の最後のソを強く発音することによって聞くことになります。
ちなみに
「ミチョッソ」よは少し丁寧な表現ですが、狂ったと言う良くない意味だから丁寧に言っても...
似たような表現には「マシガッタ」(直訳-味が変わった??)や「ゼジョンシンイアニダ」(気が狂っている)があります。

Q持って来る

「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか
★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、

Qこれらの韓国語を教えてください

現在 事情で、韓国留学生をホームステイさせています、韓国語を少し話す機会があるので、ぜひ教えて頂けたらと思います。また、表現などはカタカナで書いて頂けると助かります

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?

3.トーカッテと聞こえる表現が非常に多いのですがこれは何でしょうか?

4.トカッチとは何でしょうか?

5.~ハミョンというのは ~したら、~なら こういった感じでしょうか? マドプソハミョンとかコンブハミョンといった表現を時々聞くのですが

6.オットンサラミ これは(ある人)こういった感じでしょうか?
7.~インヌンデ これは何ですか?
8.~ジャナ~ これは~だよね みたいな感じでしょうか?
9.クロンゴ イロンゴ これもよく出てきますが何でしょうか?
10.スピードが遅いというときの(遅い)は?
11.(結果はどうだった?)は?
12.(何を買った?)は?
13.(早く寝た方がいい)は?
14.(予定がある)は?
15.(~まで迎えに行く)は?
16.(~に教えてもらう、~に教えてもらった)は?

非常に分かりにくい文章になり大変申し訳ありませんがまたお力を貸して頂けたら幸いです、どうぞよろしくお願い致します。

現在 事情で、韓国留学生をホームステイさせています、韓国語を少し話す機会があるので、ぜひ教えて頂けたらと思います。また、表現などはカタカナで書いて頂けると助かります

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?

3.トーカッテと聞こえる表現が非常に多いのですがこれは何でしょうか?

4.トカッチとは何でしょうか?

5.~ハミ...続きを読む

Aベストアンサー

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?
→カッソはただ単に「行った」ですが、カバッソは直訳すると「行ってみた」即ち「行った事がある」という意味で使われます。

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?
→タルマッタ タルマッソ は語尾が違うだけで意味は同じです。
「(顔などが)似ている」と言う時に使います。
ピステは顔以外の似ている(性格が似ているetc)で使われます。

3.トーカッテと聞こえる表現が非常に多いのですがこれは何でしょうか?
→「同じ」という意味です

4.トカッチとは何でしょうか?
→「同じように+(~する)」という副詞になります。

5.~ハミョンというのは ~したら、~なら こういった感じでしょうか? マドプソハミョンとかコンブハミョンといった表現を時々聞くのですが
→そうです。仮定形です。
マドプソハミョン→おいしくないと言ったら(直訳:おいしくない+がる(三人称)+たら(仮定形))
コンブハミョン→勉強したら

6.オットンサラミ これは(ある人)こういった感じでしょうか?
→そうです。

7.~インヌンデ これは何ですか?
→(~が)あるんですけど。いるんですけど。
韓国語は「ある」と「いる」の区別がないので、どちらの意味でも使われます。

8.~ジャナ~ これは~だよね みたいな感じでしょうか?
→そうです。

9.クロンゴ イロンゴ これもよく出てきますが何でしょうか?
→クロンゴ=そんなの
→イロンゴ=こんなの

10.スピードが遅いというときの(遅い)は?
→スピードが遅い時は「ヌリダ」という単語を使います。
例えば「(歩く速度が)遅いです」と言う時は「ヌリョヨ」となります。

11.(結果はどうだった?)は?
→キョルグァヌン オッテッソ?

12.(何を買った?)は?
→ムォル サッソ?

13.(早く寝た方がいい)は?
→パルリ チャヌンゲ チョア
ただ、韓国人なら「パルリ チャ(早く寝なさい)」と言うでしょうね(笑)

14.(予定がある)は?
→ヤクソギ イッソ(約束がある)

15.(~まで迎えに行く)は?
→~ッカジ マジュンナガルッケ

16.(~に教えてもらう、~に教えてもらった)は?
→基本的に韓国語では「教えてもらう」という言い方がありません。
ですので主語を変えて
「~に教えてもらった」は「~が教えてくれた」「~ガ カルチョジュォッソ」
「~に教えてもらう」は「~に聞く」「~ハンテ ムロボルコヤ」(まだ教えてもらってなく、これから未来に聞きます、というとき。)「~ハンテ ムロボルッケ」(「あなたがわからないなら~に聞くね」というとき。)等があります。
 
がんばってください!!(*^。^*)

1.(カバッソ)これはカッソと同じように 行ったということでしょうか?違いは何でしょうか?
→カッソはただ単に「行った」ですが、カバッソは直訳すると「行ってみた」即ち「行った事がある」という意味で使われます。

2.タルマッタ タルマッソ ピステ これらは(似てる)という意味ですか? 違いは何でしょうか?
→タルマッタ タルマッソ は語尾が違うだけで意味は同じです。
「(顔などが)似ている」と言う時に使います。
ピステは顔以外の似ている(性格が似ているetc)で使われます。
...続きを読む

Qㄴ のㅇ発音「ん」の違いについて

ㄴ も
ㅇも
カタカナの発音は「ん」です。
でも発音記号は違いますよね
それぞれ
言葉で説明するとすれば
どう違うのか
教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になります。
「ㅁ」の発音では、唇が閉じて、上唇と下唇が完全にくっつくはずです。



以上を頭に入れつつ、次の日本語で考えてみてください。



たとえば、数字の「3」や「簡単」などを日本語で発音するときの「ん」は、私たちは全て「nn」、つまり「ㄴ」の音で発音しています。
「ん」で終わる日本語の単語は、ほぼ全て「ㄴ」で発音していますね。
ですから、「缶」「金」「蘭」なども全てそうなります。

「ㅇ」に当たるのは、「りんご」「単語」のときの「ん」です。
これらをローマ字表記すると、「ringo」・「tango」となり、「ん」の部分は「g」に続く「n」、つまり「ng」になっていることが分かると思います。
実際に発音してみると、舌はどこにもくっつかず、鼻から抜ける鼻音のような「ん」になっているはずです。
ですから、日本人がこれらを発音するときの「ん」が、「ㅇ」の音です。

「ㅁ」は、「nm」の発音ですから、日本語でいえば「群馬」「閻魔」「按摩」などの時の「ん」の音です。
これらもローマ字表記すれば、「gunma」「enma」「anma」など、「m」につづく「n」、つまり「nm」になっていることが分かります。
これらの日本語単語を発音しているとき、わたしたち日本人は「ㅁ」の音で発音しています。



練習になる単語は、「선생님」(先生)ですね。
3文字の中に3種類の「ん」全てが出てくるし、ドラマ等にもよく出てくる単語なので、何度も聞いてその通りに発音できるように練習すると違いが分かると思います。

また、「안녕하세요」の「안녕」も、「ㄴ」と「ㅇ」の違いがよく分かる単語です。
友達同士が「アンニョン!」と挨拶する発音をよく聞けば、違いがはっきり分かります。
さっき説明した通りの発音になっていることが分かるはずです。



発音を文字で説明するのは難しいので少し長くなりましたが、ご理解いただけたら幸いです~。

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になり...続きを読む

Qphotoの複数形

「写真」を意味するphotoの複数形はphotosでいいのでしょうか?
複数形があるのか、あったとしてどういう形かあやふやなので、質問しました。つまらないことですみませんがお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
photoの複数形は、photosでよいと思いますよ。
でも「写真」を意味したいのであれば、pictureの方が普通ですね。
では!

Q韓国語で「おばさん」という時

韓国語で「おばさん」という言葉はアジュモニ、とアジュンマの二つがあるようですが、これはどういう使い分けをするのでしょうか?
アジュモニは尊称でもあると書いてありますが、普通に知り合いのおばさんを呼ぶときはこちらになるのでしょうか?
アジュンマは店のおばさんとか商売関係の人に使うのですか?以前、韓国人の少女と話したとき、自分をアジュンマと言ったら、アジュモニだと言われました。説明もはっきり聞き取れたわけではないのですが、店のおばさんなんかに使うと言われた気がします。
誰を呼ぶときにどちらを使うのでしょうか?

Aベストアンサー

>アジュンマは店のおばさんとか商売関係の人に使うのですか
⇒感覚としては、そんな感じですね・・・私はそう使っていました。

「匂い」と「香り」(ネムセとヒャンギ)、「お疲れ様」と「ご苦労さん」と同じような感じで、その場の雰囲気で違い、使い方も日本語と違います。

お店などでは、日本とおなじく、お嬢さん・お姉さんって言ったほうが反応がよいですよ。(^_^;)

私は在住していましたが、日本人ですから、店などではアジュンマを使うことが多かったですが、お姉さんの次にアジュモニは反応がよいです。\(^o^)/。 

アパートメントの隣の奥さんにはアジュモニとかフルネームでした。
かなり大き目のお宅で、アパートメントでも150坪のA.P.T.の奥様の場合等ですが、それ以外もアジュモニの方が安全みたいです(顔つきからして)。

Q韓国語で「あなた(きみ)」「私たち」は何と言いますか?

韓国語で「あなた」「私たち」「あなたたち」の下記の言い方を
ハングルとカタカナで教えて頂きたいです。

1.~は
2.~が
3.~の
4.~と
5.~を

※「わたし」での場合、ナン・ネガ・ネ(ナエ/ナウィ)・ナワ(ナラン)・ナルのような
言い方とチョといった謙譲語の場合と二通り教えて頂けると助かります。

Aベストアンサー

 そうなんです。1番回答者様が御指摘の通りです。韓国語には元々、日本語の「あなた」にぴったり当たることばがありません。
 「あなた」や英語の「 you 」の訳語として、「タンシン」ということばを当てたので辞書や学習本によってはタンシンで載っていることがありますが、「タンシン」は本来は使う場面が限られることばなので外国人は基本的に使わない方が良いでしょう。
 英語の「 you 」的感覚として、タンシンを使う例も無くは無いですが、外人が一般会話の中で使う単語ではありません。(「タンシンも保険を替えて安心を手に入れましょう!(保険会社のCM)、「タンシンの信頼に応える銀行、それが○○銀行です!(銀行のCM)、「タンシンはまだこの味を知らないの?そんなッ、この味を知らないなんて!(食品会社のCM)」・・・等あります。)

 一般会話で「タンシン」を使う時は、夫婦同士で呼ぶ時、ケンカを始める時・ケンカの最中に相手を呼ぶ時 (「オイ、 アンタ、 俺とやってやろうっていうのかよ!」「アンタねぇ、さっきと言う事がちがうじゃねぇかよ!」「タンシネドゥリ ~ (アンタがたが ~ )」みたな使い方。 タンシン が口から出て来た時点で、ケンカ腰です。次の次の瞬間くらいにパンチがあなたの頬を強打するかもしれません。) です。
 クッチョク(クッチョk)(直訳: そちら 、 訳: そちら、そちらさん )や、 テク(テk)(直訳: 宅 、訳: お宅、お宅さん )(漢字で 「宅」)などが飛び交っているのはまだマシな時です。平常時でも使いますので。でもタンシンになったら状況は悪くなります。
 クッチョク(クッチョk) の複数形は、 複数形のトゥル(トゥr)を付けて  「クッチョkトゥr(クッチョットゥル)」で、 「そちらさんたち・そちらさんがた」
 テク(テk) の複数形は、 同じく  「テkトゥr(テクトゥル)」で、 「お宅たち・お宅ら・お宅さんたち・お宅さんら」


・ 名前を知っている人には名前で呼び掛けます。 「キム・スジョンさん(ssi 氏)もこの踊りを踊れるんですか?」・・・・

・ 肩書きを知っている人には肩書きで呼び掛けます。 「キム課長(キムクァジャンニム)もこの踊りを踊れるんですか?」・・・・

・ 名前も肩書きも知らない人には、「先生(ソンセンニム ソンセンニm)」と呼び掛けます。 例えば、
 インチョン空港からソウル市内へ向かう公共交通機関の中でたまたま乗り合わせて話がはずんだが、名前は聞いていない人へ 「ソンセンニムはどこまで行かれるんですか?」
 警察の飲酒検問で飲酒運転がバレた運転者が警察に悪態をついていると、警察官がその人に「ソンセンニム、協力してくださらないと困りますよ。免許証を早く出して下さい。」

 「ソンセン(先生)ニム(様)」、中国語で相手に呼びかけることばと同じですね。
 「ソンセンニム」を使うと、韓国人がよく言う「家庭教育をちゃんと受けた人」(良識のある人)っていう感じがします。
 名前も肩書きも知らない人へは「ソンセンニム」を是非お使い下さい。
 複数形は またトゥル(トゥr)を付けて、 ソンセンニムドゥル(ソンセンニmドゥr) です。


 助詞がくっ付いたときの言い方は他の方、どうぞお願い致します。

 そうなんです。1番回答者様が御指摘の通りです。韓国語には元々、日本語の「あなた」にぴったり当たることばがありません。
 「あなた」や英語の「 you 」の訳語として、「タンシン」ということばを当てたので辞書や学習本によってはタンシンで載っていることがありますが、「タンシン」は本来は使う場面が限られることばなので外国人は基本的に使わない方が良いでしょう。
 英語の「 you 」的感覚として、タンシンを使う例も無くは無いですが、外人が一般会話の中で使う単語ではありません。(「タンシン...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報