韓国語で目上の人に対して「あなたは・・・」と言う場合の「あなた」はどういう単語になりますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 「ソンセンニム」  という単語になります。


 直訳すると、 「先生様(せんせいさま)」 という意味です。学校の先生でなくても先生という単語を使います。
 高齢者へは  「オルシン」  という単語も使います。
 直訳すると、 「ご高齢者・年配の方」 という意味で、 オルシン の中に既に敬意が含まれているので ニム(様 さま) を付ける必要はありません。
 男の高齢者へは、 「ハラボニム(おじいさま)」、 女の高齢者へは、 「ハルモニム(おばあさま)」  も使います。でも丁寧さではハラボニム・ハルモニムより、 オルシン の方が丁寧です。
 

 ただし1番の回答者様がご回答のように、
一番優先される呼び方は、 相手の肩書きを知っている時は 肩書き名
二番目に優先される呼び方は、 相手の名前を知っている時は 名前

 です。

 肩書きを知ってるのに名前で呼ぶのは、お友だちでないときは失礼になります。肩書きを無視することになり、「私はその肩書きを認めません。」という意思表示になってしまうからです。個人的なお友だち関係の間柄だったら大丈夫です。

 呼び掛ける言い方は意外と結構難しいです。
 名字に直接 「シ」(日本語で さん) を付けて呼び掛けるのは大変失礼になります。この点、日本語や英語と違うところです。
 日本語で名字にさんを付けて「鈴木さん」、英語で「ミスター スズキ」というのは普通ですが、韓国語では 金溶三(キム・ヨンサム)氏に向かって「キムシ」とは言いません。言う時はバカにして言う時です。
 ただ、文章や固い席、ニュース原稿などでは一度キム・ヨンサム氏の名前が出た後は2度目からは「キムシ」と言うことがよくあります。

 肩書きも名前も知らない人へは「ソンセンニム(先生様)」が一番幅広く使えて丁寧です。
 韓国人に聞くと、「おじさんだったら アジョシ、おばさんだったら アジュマ でいいじゃん。」とよく言います。それでいい場合もよくありますが、アジョシ(おじさん)・アジュマ(おばさん) ではお教養がちょっとありません。ソンセンニム はお教養のにおいがします。と言っても別に気取ってる言い方じゃなくて普通の言い方なんですけど。

 ちなみにですが、お店の店員さんは目の前のお客さんに向かって「ソンニム(お客さん・お客様)」と言いますが、最近は「コゲンニム(顧客様)」という呼び方もよくします。
    • good
    • 0

既に皆さまが素晴らしい回答を書いていらっしゃいますので、補足だけ……



韓国語も日本語と同様、二人称がたくさんありますが、
韓国人の#4さまは、迷わず「당신」を挙げていらっしゃいますよね。
外国語の二人称を訳す際に一般的に用いられるのは「당신」なのです。
例えば、日本語でも「Do you like baseball?」という英文を訳すとき、
映画や小説の翻訳ならば、「君、野球好き?」とか「野球好きなの?」など、
相手との関係性や前後の流れなどで、二人称を使い分けてみたり、主語を省略したりしますよね。
しかし、英語の参考書などでは「あなたは野球が好きですか?」と訳すことが多いと思います。
韓国語も同様に、「자네」や「너」を使ったり、主語を省略しても構わないのですが、
参考書のように直訳する場合は「당신」を使うのです。


#2さまの
> 名字に直接「シ」(日本語で さん)を付けて呼び掛けるのは大変失礼になります
についても補足させて下さい。
外国人に対しては、名字+「シ」(漢字では「氏」と書きます)でも全く失礼ではありません。
「スズキ シ」「ウィルソン シ」などという使い方は可能です。

韓国人に対しては、フルネーム+「シ」、もしくは名前+「シ」という使い方になります。
(キム・ヨンサム シ or ヨンサム シは可能。キム シはNG)
しかし、#2さまも仰る通り、面と向かって名前を呼ぶのは友達など親しい間柄だけです。
名前+「シ」は、フルネーム+「シ」よりもくだけているので、よほど親しくないと
使わないでしょう。
より一層親しい関係(学生時代からの友人など)は呼び捨てにすることが多いようです。
    • good
    • 0

韓国語を教えております。


2人称の尊敬語は何かというご質問のようですので、선생님がまずは無難でしょう。男性に対しても女性に対しても使えますし、相手の肩書き・氏名が不明でも使えます。相手が教師である・ないは関係ありません。本来代名詞ではありませんが、最もよく使われます。
「宅」という漢字を韓国語式に読んだ댁も考えられますが、日本語の「お宅」同様、自分と同等(か、それ以下)の相手に使うことが多く、尊敬語とは言えないでしょう。また、あまりこなれた韓国語ではないようです。なお、「宅」は댁と택の2つの読みを持っていますが、この場合は必ず댁であって택ではありません。
    • good
    • 0

こんにちはー韓国に住んでる韓国人itgirl_vogueと申します。


韓国語で相手を言うことはいっぱいありますが、
「あなた」は「당신」だと言います。
もっと言うと、「様」と同じ意味で「님」も使えるし、
あなたは韓国では夫婦の間によく使うことを見えます。
「君」は年上の人が年下の人に呼ぶときよく使いますが、「자네」と書きます。
「お前」は同じ意味で「너」ですが、私が日本語のことを勉強するときは
一般敵に男が女を呼ぶときよく使う単語だと聞きました。でも、韓国では
「너」と言う言葉はどんな人がどんな人に使ってもいいです。
でも、これは同じ歳や使う人の年下人にだけ使うことです。
    • good
    • 0

私の知り合いの韓国人も「선생님」をよく使います。


「あなた」という場合、
택(お宅)
당신(あなた)
너(お前)

という言葉を思い出しました。
    • good
    • 1

日本で目上の人に対して「あなた」とは言わないのと同様、韓国語にも目上の人に対する「あなた」という言葉はありません。

名前で言うか、肩書きで言うか、親戚なら親族をあらわす言葉(叔父さんとか)で言うかなど、臨機応変に対応する必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 22:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国語で「ソナタ」って「あなた」という意味ですか?

冬のソナタがはやったときソナタは音楽の用語からとったのだと解釈してましたがCMでヨンさまがソナタって連発してるのをみてあなたという意味にあたるのかなと思いました。
意味を知らないのは私だけかも知りませんがご存知のかた韓国語の「ソナタ」の意味をおしえてください。

Aベストアンサー

韓国語の「ソナタ」の意味はわからないのですが
冬のソナタの「ソナタ」は、質問者様の認識通り音楽用語から取ったものでしょう。
「冬のソナタ」の韓国での正式名称は「冬恋歌」ですから。


CMでペ・ヨンジュンさんが「ソナタ」を連発しているのは
(ごめんなさい。「連発」という表現を読んで笑ってしまいました(笑))
自動車メーカーの商業連略だと思いますよ。

9月に発売された「ヒュンダイソナタ」という車のCMですから。
「ソナタ」と「あなた」をかけて、ストーリ仕立てになっているのではないかと思います。

いかがでしょうか?

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q韓国語で「あなた(きみ)」「私たち」は何と言いますか?

韓国語で「あなた」「私たち」「あなたたち」の下記の言い方を
ハングルとカタカナで教えて頂きたいです。

1.~は
2.~が
3.~の
4.~と
5.~を

※「わたし」での場合、ナン・ネガ・ネ(ナエ/ナウィ)・ナワ(ナラン)・ナルのような
言い方とチョといった謙譲語の場合と二通り教えて頂けると助かります。

Aベストアンサー

 そうなんです。1番回答者様が御指摘の通りです。韓国語には元々、日本語の「あなた」にぴったり当たることばがありません。
 「あなた」や英語の「 you 」の訳語として、「タンシン」ということばを当てたので辞書や学習本によってはタンシンで載っていることがありますが、「タンシン」は本来は使う場面が限られることばなので外国人は基本的に使わない方が良いでしょう。
 英語の「 you 」的感覚として、タンシンを使う例も無くは無いですが、外人が一般会話の中で使う単語ではありません。(「タンシンも保険を替えて安心を手に入れましょう!(保険会社のCM)、「タンシンの信頼に応える銀行、それが○○銀行です!(銀行のCM)、「タンシンはまだこの味を知らないの?そんなッ、この味を知らないなんて!(食品会社のCM)」・・・等あります。)

 一般会話で「タンシン」を使う時は、夫婦同士で呼ぶ時、ケンカを始める時・ケンカの最中に相手を呼ぶ時 (「オイ、 アンタ、 俺とやってやろうっていうのかよ!」「アンタねぇ、さっきと言う事がちがうじゃねぇかよ!」「タンシネドゥリ ~ (アンタがたが ~ )」みたな使い方。 タンシン が口から出て来た時点で、ケンカ腰です。次の次の瞬間くらいにパンチがあなたの頬を強打するかもしれません。) です。
 クッチョク(クッチョk)(直訳: そちら 、 訳: そちら、そちらさん )や、 テク(テk)(直訳: 宅 、訳: お宅、お宅さん )(漢字で 「宅」)などが飛び交っているのはまだマシな時です。平常時でも使いますので。でもタンシンになったら状況は悪くなります。
 クッチョク(クッチョk) の複数形は、 複数形のトゥル(トゥr)を付けて  「クッチョkトゥr(クッチョットゥル)」で、 「そちらさんたち・そちらさんがた」
 テク(テk) の複数形は、 同じく  「テkトゥr(テクトゥル)」で、 「お宅たち・お宅ら・お宅さんたち・お宅さんら」


・ 名前を知っている人には名前で呼び掛けます。 「キム・スジョンさん(ssi 氏)もこの踊りを踊れるんですか?」・・・・

・ 肩書きを知っている人には肩書きで呼び掛けます。 「キム課長(キムクァジャンニム)もこの踊りを踊れるんですか?」・・・・

・ 名前も肩書きも知らない人には、「先生(ソンセンニム ソンセンニm)」と呼び掛けます。 例えば、
 インチョン空港からソウル市内へ向かう公共交通機関の中でたまたま乗り合わせて話がはずんだが、名前は聞いていない人へ 「ソンセンニムはどこまで行かれるんですか?」
 警察の飲酒検問で飲酒運転がバレた運転者が警察に悪態をついていると、警察官がその人に「ソンセンニム、協力してくださらないと困りますよ。免許証を早く出して下さい。」

 「ソンセン(先生)ニム(様)」、中国語で相手に呼びかけることばと同じですね。
 「ソンセンニム」を使うと、韓国人がよく言う「家庭教育をちゃんと受けた人」(良識のある人)っていう感じがします。
 名前も肩書きも知らない人へは「ソンセンニム」を是非お使い下さい。
 複数形は またトゥル(トゥr)を付けて、 ソンセンニムドゥル(ソンセンニmドゥr) です。


 助詞がくっ付いたときの言い方は他の方、どうぞお願い致します。

 そうなんです。1番回答者様が御指摘の通りです。韓国語には元々、日本語の「あなた」にぴったり当たることばがありません。
 「あなた」や英語の「 you 」の訳語として、「タンシン」ということばを当てたので辞書や学習本によってはタンシンで載っていることがありますが、「タンシン」は本来は使う場面が限られることばなので外国人は基本的に使わない方が良いでしょう。
 英語の「 you 」的感覚として、タンシンを使う例も無くは無いですが、外人が一般会話の中で使う単語ではありません。(「タンシン...続きを読む

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉とされていますが、韓国語「ニダ」とともに中国語起源では?

日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉と見なされているようです。わたしの記憶が確かならば、そう教えられました。
最近中国語を学び始めたのですが、語源は中国語の構文「是...的」から来たのではないでしょうか?それの証拠になりそうなのが、韓国語の終助詞「...ニダ」です。これも同じ意味だと思います。
実際のところはどうですか?

Aベストアンサー

「だ」は
にてあり→であり→であ→だ(西日本ぢゃ→や)

です。

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q日本語の「尊敬語、同義語」の辞書を探しています

下記の質問は、すでに[「学問・教育」-「国語」]で質問した内容をこちらへ転記しました。
質問の内容が、「外国人が日本語を勉強する為には?」なので、
こちらのカテゴリの方が適切だったのでは考えて転記しました。
もし、この考え方が間違っていましたら、申し訳ありません。

[質問内容]
韓国の友人が、今日本語を勉強中です。
日本語のレベルは、今は中ぐらいかそれより少し下程度だと感じています。
普通に日本語で会話していても、それほど行き違いは有りませんが、
少し問題が有ります。私の考えでは、かなり重要な問題だと思っています。

勉強方法は、主に本で勉強していて日本に来た事がなく、
日本人と会話をする機会があまり有りません。
その為、会話に必要な「尊敬語」や「同義語」の知識があまり有りません。
その都度説明してあげますが、私の知識もあまりほめられたレベルではありませんので!
将来日本で生活をしながら、「韓国語」の教師をしたいとの希望を持っています。

そこで、教えて頂きたいのですが、
外国人に対して、日本語の「尊敬語」や「同義語」がわかる適当な辞書が有れば、
教えて頂きたいのです。
辞書そのものに詳しい違いの説明が有れば良いのですが、
簡単な説明だけしかなくても構いません。
他の辞書で調べる事が出来る日本語能力は有りますので。
今回お願いした目的は、
「この様に、別の表現が出来る言葉が他にも有る。」と言う事が判る辞書が有りませんか?
と言う事です。

私が韓国語を勉強した時にも、韓国語の「尊敬語」や「同義語」が判らず苦労しました。
それだけの理由では有りませんが韓国語の勉強に挫折して、
今は韓国旅行で「焼き肉、キムチ、ソジュ」の状況に成っています。

インターネットで調べましたが種類が多く、どの辞書が良いのか判断が付きません。
判断材料をお持ちの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

追加のお願いですが、
韓国語の「尊敬語」や「同義語」が判る辞書が有れば、教えて頂けませんでしょうか?
まだ、韓国語に未練が有りますので!
出来ればで、構いません。

下記の質問は、すでに[「学問・教育」-「国語」]で質問した内容をこちらへ転記しました。
質問の内容が、「外国人が日本語を勉強する為には?」なので、
こちらのカテゴリの方が適切だったのでは考えて転記しました。
もし、この考え方が間違っていましたら、申し訳ありません。

[質問内容]
韓国の友人が、今日本語を勉強中です。
日本語のレベルは、今は中ぐらいかそれより少し下程度だと感じています。
普通に日本語で会話していても、それほど行き違いは有りませんが、
少し問題が有ります。私の考えでは...続きを読む

Aベストアンサー

尊敬語については辞書と言うよりは教科書の中で待遇表現として取り上げられているものをまず身につけて使いこなすのがいいと思います。最低限必要なことは中級までに出てくるはずです。それから対話形の文章をたくさん取り上げているテキストを探すといいのではないでしょうか。日本人が韓国語を学ぶ本だったら今井久美雄さんの「ネイティブの公式」「ネイティブ表現」などが各場面で改まった表現から砕けた表現までをを取り上げていて役に立ちそうですが、韓国人が日本語を学ぶ本としては私がよく知らないので具体的な書名をあげることができません。

日本語の同義語については「類語例解辞典(小学館)」などがありますが、これも初級~中級ならば大き目の韓日辞書で十分ではないでしょうか。韓国語の同義語については「비슷한말・반대말사전(낱말)」などがありますが、これも急いで買う必要はないと思います。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q【韓国語】韓国人は「星のカービー」と聞くと「星のカルビ」に思えてしまうのでしょうか。

【韓国語】韓国人は「星のカービー」と聞くと「星のカルビ」に思えてしまうのでしょうか。

Aベストアンサー

カービーは커비、カルビは갈비です
一番大きな違いはカルビには「r/l」を表すハングル(「己」みたいな記号)が入っているが、カービーには入っていない事です。
したがって全く違って聞こえると思います。


人気Q&Aランキング