アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で文章を書くとき、
I have a PC of red and white zebra colors.
I have PCs of red and white zebra colors.
I have the PC of red and white zebra colors.
I have this PC of red and white zebra colors.
I have these PCs of red and white zebra colors.
は何となく、正しいような気がします。

ただ、テキストを見ると、名詞にはa/the/sが付くと言いますが、
しかし、下記文章は間違いだと思うのですが、なぜでしょうか?
単文ですといつも何となく答えていますが、長文ですと、どこにa/the/sを使えばいいのか分からなくなってしまいます。
I have a PC of reds and whites zebras colors.
I have a PC of a red and a white a zebra colors.
I have a PC of a red and a white a zebra a color.

A 回答 (1件)

~色とcolorあるいはcolorsを説明したいわけですね。



では,その前の単語が形容詞あるいは形容詞化した名詞(合わせて「形容詞」とする)として,color(s)に掛かってくる必要があります。

(1)I have a PC of reds and whites zebras colors.
(2)I have a PC of a red and a white a zebra colors.
(3)I have a PC of a red and a white a zebra a color.

(1)
reds という複数形が,「形容詞」でないので,ここで名詞「赤いもの」として,後ろに掛からず意味が切れてしまいます。
複数形のときは,このようにすぐ判断されます。

「複数名詞の後ろ切れ」です。

reds/ and whites/ zebras/ colors/.

と判断されると言うことです。

逆に,切らしたくなければ,例えば,「10才の少年」なら
a ten-year-old boy
とboyにかかり,

ten years
とは,なりません。

(2)
一方,a とか the では,その後ろの単語が,名詞か「形容詞」か,すぐに判断できません。
ただし,そこで,「一連の単語のつながり」が続く可能性がある,と判断されます。
つまり,意味の出発点の役目があるのです。

「冠詞の前切れ」です。

冠詞が,a, an, the のように,短いのは,「始まり!」という意味がすぐ伝わるためとも考えられます。
スタートの号令が長かったら,いつ始まるか,聞いている方は迷うからです。

だから,(2)は,

a red and /a white /a zebra colors.

とa が出るごとに意味が切られます。

最後の
a zebra colors
が,colorsと複数で変ですね。

これが単数なら良いのです。

しかも,and が,最後の区切りになる。

a red,a white and a zebra color

これだと,赤色,白色,シマウマ色
となります。

ただし,a red color のような表現は,かなり不自然です。
赤っぽい色が何種類もあって,その中のひとつ,という感じだからです。
つまり,色に関する研究でもしている感があります。

単に,~色と言いたければ,aを付けずに,
red,white and zebra color
と言えば良いのです。

ただし,これは,2通りの解釈が成り立ちます。

red,white, zebra の3色混じった色

または
red color と white color と zebra color の3種類ある
という意味です。

3種類なら,sつくだろう,と思われるかもしれませんが,色の場合,数えられない不加算名詞,とも言えるので,s無しも,ありえます。

誤解を防ぐためには
3色混じった色なら,
the mixed color of red,white and zebra.

3種類なら
colors と複数形にすれば良いでしょう。

(3)
(2)同様,「aの前区切り」の原則です。
a red and /a white /a zebra /a color.

最後の a colorで,ひとまとまりになってしまうので,全くcolorに掛からないことがわかります。
意味成さないですね。

(2)に述べた問題は,質問の前半にある文でも起きます。

I have PCs of red and white zebra colors.
I have these PCs of red and white zebra colors.

これらは,混じった色のPCが一種ですか?
それとも,別々の色のが2種ありますか?

混じっていれば,mixed を使って下さい。

最後に,質問には直接関係しませんが,red and white の zebra color って,専門的な言い方あるんでしょうか?

通常,zebra color と聞いたら,black and white を思い浮かべ,red なんて言われると,
「え?結局,何の色,何週類の色?」って思われそうです。

red と white の縞模様のPCなら

red-and-white-striped PC

とすれば確実で分かりやすい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても、詳しい回答頂きありがとうございます!
英文を書く度にいつも何となくだったのがハッキリと見えてきました!
テキストもこんな風に分かり易く書いてあれば助かるにっ!

>最後に,質問には直接関係しませんが,red and white の zebra color って,専門的な言い方あるんでしょうか?
例文を考えるとき、単純に紅白のバーコード柄のパソコンを想像してみました。
英語は得意ではないのですが、旅行中など会話する時は、とりあえず、シマ模様という意味で使って、通じたっぽ買ったのでこれを縞模様として覚えていました。
表現したかったことはまさに、「red and white striped PC」です。

お礼日時:2011/05/19 01:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!