重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

今月の中検4級にそなえて勉強している新社会人のものです。
今日勉強していてよくわからないところがあったので教えていただけないでしょうか。


1、这本书你今天看的完吗?(この本を貴方は今日読み終えることが出来ますか?)

この文でなぜ看の目的語である这本书が先頭に出てきているのかわかりません。
普通は 你今天看得完这本书? ではないのでしょうか。
こういう語順は強調したいときなどは動かしていいものなのでしょうか?

2、語順並び替えの問題で
你打算什么时候去中国留学?が正しいところを
你什么时候打算去中国留学?としてしまいました。
しかしなぜ什么时候が打算の中に入っていないといけないのかが、いまいち明確にはわかりません。
ロジカルな説明というものはありますでしょうか?

3、作文問題で、
你们想看电视还是想看京剧?が正解のところを
你们想看电视还是京剧?と書きました。
京剧の前の想看は前のところと同じなのですから省略してはいけないのでしょうか?

4、作文問題で、
「この小説は図書館で借りたのです」を
这本书是我在图书馆借的。と書きましたが正解では我が無かったです。
中国語ではたびたび主語がない文を見かけますが、
いつどういうときに主語を書かなくて良いのかよくわかりません。。。
とりあえず、この問題は我が入っていたらまずいでしょうか?


以上の4つです。
質問だらけで申し訳ございません。
仕事にも今後影響しうる中国語ですので、必ず合格したいと思っております。
よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (1件)

> 1、这本书你今天看的完吗?



目的語は述語の後ろになるのが基本ですが、強調や対比の場合には文頭や、述語の前に出すこともできます。
「この本だけどさあ、今日中に読み終えるかな?」というところですね。
なお、「看得完」(可能補語)だと思われます。

> 2、你打算什么时候去中国留学?
> 你什么时候打算去中国留学?

一般には、文成分、修飾関係で語順が決まっていることがありますが、この場合は語順によって、解釈が異なります。

打算→「什么时候去中国留学」:「いつ行こうか」を考える
什么时候→「打算去中国留学」:「行こうか考える」のがいつか

後者は、あえて文法的に解釈しているので、現実の会話では、まずこのままの文では使わないと思います。
要するに「いつ行くか」なので正解のようになります。

> 3、你们想看电视还是想看京剧?

これは連詞(接続詞)の「还是」を使う場合の規則で、その前後には同じ成分が並列することになり、通常は述語部を含めます。
ですので、正しい中国語としては省略しません。

> 4、这本书是我在图书馆借的。

間違いではありません。
が、訳す前の文には「誰が借りたのか」書かれていないので、正解は「我」を入れない方がよいと思います。
この文章の場合は、日本語と中国語ともに、「わかりきっていることは言わないでもわかる」ので「わたくし、我」を使っていないか、誰が借りたのかが重要ではないので表現していません。
誰が借りたかを明示することに意味がある場合には、日本語でも中国語でも、「誰」を入れるでしょう。
どういう場合に主語(意味上の主語、文中の動作の主語を含む)を省略可能かは個々のケースによると思いますが、他の主語や目的語、動作に関わる人称から容易に推定できる場合は省略可能であろうと思います。
(複文などで前半と後半で主語が同じ場合や、ものの所有者が明らかである場合)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全てがよくわかりました。
詳しい解説誠にありがとうございます。
なんとしても合格してみせます。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/07 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!