プロが教えるわが家の防犯対策術!

これを中国語にすれば

我刚来,谁都不认识。

となります。別段何も問題無い事と思っていましたが、ふと疑問が生じました。
それは谁の位置です。目的語を強調の為に前置するのは

中国語では頻繁に発生する現象なのでしょうが、これはこれ以外の表現が出来ないのかと感じます。
色々考えてみましたが、やはりこの語順以外は無理だと思います。
以前「把」構文の存在理由を考えた時に、好む好まぬに関わらず、どうしてもこの構文を使うより他に方法がないからだと気付いた事があります。
(例:私は鍵を部屋に置き忘れた。)

今回私が気にしている前述の問題ですが、恐らくこの語順以外(谁都不认识の部分)は許容されないと思います。

しかしどうもどうも腑に落ちません。それでよくよく考えていたのですが、一つ思い浮かびました。
これはもしかして

无论是谁,我都不认识。という文の省略形なのではありませんか?

まあそれにしても、何故无论や我を省略する事が許されるのか納得出来ませんが。

補足
今又疑問が生じました。
普通「谁都不认识。」と言えば、主語は「我」という事になるのでしょうが、もし主語が任意の誰かだったら
どうなるのでしょうか?
例えば「誰も彼女と面識がない」であれば「谁都不认识她。」になるのでしょうか?
であれば目的語を伴う場合と、そうでない場合で使い分けるという事でしょうか?
ならば、目的語を省略すれば見分けがつかなくなるのでしょうか?

A 回答 (1件)

これは副詞「都」を使うから起こる現象だと思います。



「现代汉语八百词」で副詞「都」の項目をみてみると
「総括される対象は必ず『都』の前に置かれる」(原文中国語)
とありました。
ですからこの場合の総括される対象「谁」は「都」の前に置かれます。
また、「都」は副詞ですから動詞「不认识」の前に来ます。
よって
「谁都不认识。」
という語順にしかなり得ないのだと思います。

「都」を使わなければ、
「我刚来,不认识谁。」
になるかと思います。「誰一人として知っている人はいない」というニュアンスは消えますが。


あと、補足について。

>例えば「誰も彼女と面識がない」であれば「谁都不认识她。」になるのでしょうか?

そうです。

>普通「谁都不认识。」と言えば、主語は「我」という事になるのでしょうが、

なんの前置きも状況の理解もなしにいきなり「谁都不认识。」と言われたら、この文は舌足らずで意味が正しく理解出来ません。
「谁」が主語なのか目的語なのかわかりませんので。

このご質問では、
「我刚来,谁都不认识。」
と言われたから、「谁都不认识。」の「谁」は目的語で、主語は「我」だとわかります。
あるいは、言葉で言われなくても「我刚来」という状況が明らかなときに「我」が「谁都不认识。」と言えば「私は誰も知らない」という意味にとれます。

そうでなくぽつんと「谁都不认识。」と言われたら「(Aさんは)誰のことも知らない。」なのか「誰も(Aさんのことを)知らない。」なのか判別がつきません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!