電子書籍の厳選無料作品が豊富!

意味は同じかと思いますが、
文法的な違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか??
個人的は1.連動文 2.方向補語という感じです。

1.他回到日本来了

2.他回日本来了

A 回答 (2件)

1.他回到日本来了


は、(回到日本)+ 来了 で「日本へ」という移動の方向と
着地点がやや強調された形。

2.他回日本来了
は、回+(日本)+来了で、「回来」という動詞に日本を目的語
として挟み込んだ形。「回来」に意味の重さがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ANASTASIAKさん、ありがとうございます。
強調する部分によって使い分けるということですねぇ~
難しいですねぇ~
レベルをあげるためにもコツコツがんばります!!
深謝。

お礼日時:2008/01/29 21:40

この場合の「到」は、結果補語として、目標に到達したことを表します。


ですから「到」があると、より帰って来た、たどり着いたんだということが強調されます。
もちろん、強調するつもりがなくても「到」は付けますので、あえて違いを述べるとしたらですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cubicsさん、ありがとうございます。
「到」は結果補語なんですね。
結果補語は、まだ理解度が低いです^^;;;

いざ、自分で作文しようとしても使いこなせない。。
中級のレベルがまだまだ遠いです。。

お礼日時:2008/01/29 21:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!