アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1)私は「どこかで」あなたに会った事がある。
我以前在哪儿见过你。

2)私は「どこかで」あなたに会った事がありますか。
我以前在哪儿见过你吗?

だと教わりました。
ですが、

3)私は「どこで」あなたに会った事がありますか。

の場合、中国語訳は

我以前在哪儿见过你(呢)?

だと思うのですが、これだと省略可能な語気助詞「呢」を省略すれば、
音読した時1)と全く同じに聞こえると思います。

実際の会話では、1)と3)は
アクセントの位置を変えるなどして使い分けているのでしょうか。
それとも、上の1)2)3)は間違いで、他に正しい文があるのでしょうか。

A 回答 (2件)

1)と3)は「します。

」と「します?」、多分そういう感じです。難しいのは2)と3)だと思います。アクセントは強調する部分でしょう。それに従って、理解しやすくなれます。ところで、2)と3)の訳文を交換したほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/07/12 07:57

我以前在哪儿见过你呢?


その文は自分に質問するような感じです。会ったことがあるのは明確ですけど、会ったところが覚えていない。強調する言葉は 哪儿。 質問しながら自分も考えている。そういう感じです。

我以前在哪儿见过你吗? と 我以前在哪儿见过你?は同じ。その二文は会ったことがあるかないか不明確ですから、相手に質問するということです。 強調する部分は 见过 です。

我以前在哪儿见过你。
その文は肯定的な意味で、会ったことがあるという事実を述べるなんです。

すみません、日本語が駆け出しですから、どう訳すればいいかわからない。だいたいわかると思うね^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!とてもよく分かりました。

お礼日時:2011/07/12 07:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!