ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

お世話になります。
優先株の種類で

fully participating, non-participating, and (in between) capped participation

とあったのですが、
全参加型、非参加型、そして最後のcapped participationは
なんと訳せばいいのでしょうか。

ご教示いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

種類 株」に関するQ&A: 株の種類を知りたい

A 回答 (2件)

ここの cap は、以下の辞書の「【他動詞】2.~の上限を定める、~を制限する」の過去分詞だと思います。



http://eow.alc.co.jp/cap/UTF-8/

よって、capped participation で、「制限付き参加」ぐらいの意味だと思います。質問者さんの他の訳と合わせれば、「制限参加型」とでもすればよいと思います。

その他、cap が、同様の意味で用いられている例です。

キャップ制

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3% …

サラリーキャップ

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%A9% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教示ありがとうございました。
例も挙げてくださり、とてもわかりやすかったです。
おかげで助かりました。
感謝申し上げます。

お礼日時:2011/07/02 21:15

全参加、不参加、(中間に)しのがれた参加

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご教示くださり、ありがとうございました。
おかげで助かりました。

お礼日時:2011/07/02 21:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング