電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「私はテニスをした事がないし、もちろんラケットも持っていません。」

という文章を英訳したいのですが、いまいち良く分かりません。
一応自力でやってみたところ、

I haven't play tennis, and I don't have a tennis racquet, either.

となりました。
「もちろん」の単語をどこに入れればいいのか、またこの文章で合っているのか迷っています。
宜しければ助言をお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。


I haven't play tennis, and I don't have a tennis racquet, either.

いろんな言い方が考えられると思いますよ。「もちろん」もバリエーションを研究してみて下さい。
・I have never played tennis before and naturally don't have a racket.
・I have never played tennis in my life, therefore, not to mention, I don't possess any rackets.
・Never have I played tennis before, and needless to say, I own no racket.
・Never have I played tennis in my life, nor do I have any rackets either.

・現在完了 haven't の次の動詞は必ず過去分詞ですね: played
・I haven't played tennis だけだと、例えばあとに「for a couple of years」がついたら「~ここ二、三年に限ってはプレイしていない ⇒ それ以前は結構やっていた」という意味になってしまうので、never ~in my life なんて言うのも一案です。
・ラケットというと、現在は一律 racket というスペルのようですね(racquet というと、ラケットボールの意味だった?と思います)。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な言い方があるんですね。
詳しく教えていただき助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/11/24 11:21

I haven't played tennis before, and of course I don't have a tennis racket.



でいいとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきますね。

お礼日時:2008/11/24 11:20

I have not only played tennis but had my tennis racquet(racket).



not only A but B AだけでなくBも、、、

これで、いかがでしょうか、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきますね。

お礼日時:2008/11/24 11:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!