どうしても訳がわかりません。こんな短い文章なのに。

(1)You all know our guest, but let me introduce her officially.

(2)Ken was caught cheating in the examination.

どちらも知覚動詞・使役動詞の部分に入っていたのですが。
わかるかた、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

(1)皆さん全員(You all)がお客様のことを知っていますが、彼女(お客様=our guest)のことを正式に紹介させてください。



■let+人+動詞の原型=「人に~させる」
→let me introduce=「私に紹介させる」

(2)ケンは試験中にカンニングしているところを見つかった。

■be caught ~ing=「~しているところを捕まえられる/見つかる」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Youを皆さん と取るんでしたね。
すっかり忘れてたので意味が通じなかったようです。
わかりやすくて助かりました!
be caught ~ing は以後覚えておきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2003/10/21 19:32

(1)「皆さんもうご存知でしょうが、改めて彼女を紹介させていただきます.」



(2)「KENは試験でカンニングしてるのが見つかった.」
→catch him doingで「彼が~しているところを見つける」の意味.その受動態なのでKENがカンニングしているところを見つけられちゃったんですね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2003/10/21 19:46

You all know our guest,but let me introduce her officially.



(訳)あなたは来客者は知ってますが、私に彼女を正式に紹介させてください。

例えば、彼女のことをyouも事前に知っている。しかし実際にあったことはないので、Iがyouに彼女を紹介するといった場面で使われるのでしょう。

Ken was caught cheating in the examination.

(訳)Kenはテストでカンニングしているのを見られた。

cheatはカンニングするという意味で使われることがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(1)ちょっと違うようです。
でも答えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2003/10/21 19:48

1)みんな客がだれか知っているでしょうか、正式に彼女を紹介させてさせて下さい。



you all know who is our guest, but let me introduce her officeally.


2) kenはカンニングしたのがバレた。



ちっと適当すぎぃ??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2003/10/21 20:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q使役動詞、letに関して。

makeは、「無理やり~させる」というニュアンスになるのは承知していますが、letも場合によっては、“強制的ニュアンス”を表すことがありませんでしたっけ。
(letが「許可」のニュアンスであることは承知していますが。)

ご回答、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Oxford University Press 'A Practical English Grammar' の日本語版『実例英文法』によれば、「三人称の命令文:let him/her/it/them + 原型)、【例】"Let them go by train."(彼らを電車で行かせなさい)、ただし、現在の英語ではこれはあまり一般的ではない」そうです。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q知覚動詞の補語になるbe動詞は?

(1)I felt someone behind in the room.「誰かが隠れるのを感じた.」
(2)I feel it easy to read this book.「この本を読むのは簡単な気がする.」
(3)I feel it to be easy to read this book.((4)にto beがついた)
(1)のbehindはsomeoneの補語であり,(2)はeasyがitの補語だと思います.
では,何故(3)はbe easyのように,原型不定詞をとらないのですか?be動詞は知覚動詞の補語のときはto不定詞になるのですか?
それならbeing easyならいいのですか?
そうなると「彼が怒っているのをみた」といいたい場合は次のどれですか?
(4)I saw him be angry.(原型不定詞のままbe動詞の意味を使っている)
(5)I saw him to be angry.((3)のように知覚動詞の補語にto不定詞を使っている)
(6)I saw him being angry.(「~している」ということで,現在分詞を使っている)

(1)I felt someone behind in the room.「誰かが隠れるのを感じた.」
(2)I feel it easy to read this book.「この本を読むのは簡単な気がする.」
(3)I feel it to be easy to read this book.((4)にto beがついた)
(1)のbehindはsomeoneの補語であり,(2)はeasyがitの補語だと思います.
では,何故(3)はbe easyのように,原型不定詞をとらないのですか?be動詞は知覚動詞の補語のときはto不定詞になるのですか?
それならbeing easyならいいのですか?
そうなると「彼が怒っているのをみた」といいた...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる第5文型は、補語にくるものの形に応じて、通常次の5パターンがあると考えられていると思います。

【第1パターン】目的語と補語の間に第2文型の関係がある場合
〈1-1〉His smile made her happy.[彼の笑顔は彼女を幸せにした]
→she is happy.
〈1-2〉She made her son a doctor.[彼女は息子を医者にした]
→her son is a doctor.
【第2パターン】補語にto不定詞がくる場合
Father told us to study English.
[父は私たちに英語を勉強しなさいと命じた]
→we study English.
【第3パターン】補語に原形不定詞(動詞の原形)がくる場合
I saw her cross the street.
[私は彼女が通りを横切るのを見た]
→she cross the street.
【第4パターン】補語に現在分詞(ing形)がくる場合
I saw her crossing the street.
[私は彼女が通りを横切ろうとしているのを見た]
→she is crossing the street.
【第5パターン】補語に過去分詞(ed形)がくる場合
She heard her name called on the street.
[彼女は路上で自分の名が呼ばれるのを聞いた]
→her name is called on the street.

しかし、第5文型の「しくみ」として考えると、私は、以下の2パターンに集約できるのではないかと思います。

【Aパターン】補語にto不定詞がくる場合
上述の第2パターンです。

【Bパターン】補語に原形不定詞がくる場合
上述第2パターン以外のすべてです。
ただし、Bパターンには、2つの約束事があります。
〔約束その1〕原形不定詞にbe動詞がくるときは、これを省略する
〔約束その2〕be動詞がくる場合であっても、それが進行形を含む受動態を表すbeである場合は、beを省略しない

第1パターンについて。
この場合は、be happy / be a doctorとなるべきところ、beが省略されます。
第3パターンについて。
これは文字どおり原形不定詞がくる場合なので問題ありません。
第4パターンについて。
この場合、補語の部分は、本来現在進行形が来ているわけですから、
be crossing the streetとなるべきところ、beが省略されます。
第5パターンについて。
この場合も、Bパターンの原則からすれば、
be called on the streetとなるべきところ、beが省略されます。
これは受動態ですが、「進行形を含む受動態」ではないので、〔約束その1〕に従って、beを省略します。
ところで、Bパターンの〔約束その2〕に該当する場合ですが、duosonicさんが挙げられた例文がこれにあたると思います。
I saw him being yelled at by his wife. [彼が罵られるのを見た]
→he was being yelled at by his wife.[彼は妻に罵られ『ていた』(罵られている最中だった)]

なお、
I think him to be honest.[私は彼を正直だと思う]
の場合、本来的には、目的語と補語との間に
he is honest.
という第2文型の関係があります。ですから、
I think him honest.
でよいわけで、実際、これも正解です。
ただ、honest[正直な]をto be honest[正直であること]と名詞にする形で、to不定詞を使った表現も可能だということだと思います。

これはあくまで、第5文型のしくみに対する私なりの考え方です。
このように考えることで、補語にくるbe動詞の扱いをある程度整理することはできないでしょうか?

いわゆる第5文型は、補語にくるものの形に応じて、通常次の5パターンがあると考えられていると思います。

【第1パターン】目的語と補語の間に第2文型の関係がある場合
〈1-1〉His smile made her happy.[彼の笑顔は彼女を幸せにした]
→she is happy.
〈1-2〉She made her son a doctor.[彼女は息子を医者にした]
→her son is a doctor.
【第2パターン】補語にto不定詞がくる場合
Father told us to study English.
[父は私たちに英語を勉強しなさいと命じた]
→we study English.
【第3パ...続きを読む

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

QWe like the student. Our teacher introduced him to

We like the student.
Our teacher introduced him to me.

この二文の示している意味がわかりません。
suudent=Our teacherですか?

あと、この二文を関係代名詞で繋げて欲しいです。

Aベストアンサー

>student=Our teacherですか?

勿論違います。先生はその生徒を私に紹介した、です。

We like the student whom our teacher introduced to me.

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

Q不定詞について The story of her suffering was painful to

不定詞について
The story of her suffering was painful to listen to.

It was. で始まるように書き換えるとどうなりますか?、

Aベストアンサー

It was painful to listen to the story of her suffering.

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Q翻訳をお願い致します。 He made her think there was an engine

翻訳をお願い致します。
He made her think there was an engine failure and proposed

Aベストアンサー

彼は彼女にエンジントラブルがあったと思わせて、結婚を申し込んだ。


人気Q&Aランキング