どうしても訳がわかりません。こんな短い文章なのに。

(1)You all know our guest, but let me introduce her officially.

(2)Ken was caught cheating in the examination.

どちらも知覚動詞・使役動詞の部分に入っていたのですが。
わかるかた、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

(1)皆さん全員(You all)がお客様のことを知っていますが、彼女(お客様=our guest)のことを正式に紹介させてください。



■let+人+動詞の原型=「人に~させる」
→let me introduce=「私に紹介させる」

(2)ケンは試験中にカンニングしているところを見つかった。

■be caught ~ing=「~しているところを捕まえられる/見つかる」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Youを皆さん と取るんでしたね。
すっかり忘れてたので意味が通じなかったようです。
わかりやすくて助かりました!
be caught ~ing は以後覚えておきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2003/10/21 19:32

(1)「皆さんもうご存知でしょうが、改めて彼女を紹介させていただきます.」



(2)「KENは試験でカンニングしてるのが見つかった.」
→catch him doingで「彼が~しているところを見つける」の意味.その受動態なのでKENがカンニングしているところを見つけられちゃったんですね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2003/10/21 19:46

You all know our guest,but let me introduce her officially.



(訳)あなたは来客者は知ってますが、私に彼女を正式に紹介させてください。

例えば、彼女のことをyouも事前に知っている。しかし実際にあったことはないので、Iがyouに彼女を紹介するといった場面で使われるのでしょう。

Ken was caught cheating in the examination.

(訳)Kenはテストでカンニングしているのを見られた。

cheatはカンニングするという意味で使われることがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(1)ちょっと違うようです。
でも答えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2003/10/21 19:48

1)みんな客がだれか知っているでしょうか、正式に彼女を紹介させてさせて下さい。



you all know who is our guest, but let me introduce her officeally.


2) kenはカンニングしたのがバレた。



ちっと適当すぎぃ??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2003/10/21 20:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Qこの文章の英文がどうしても日本語に訳せません 出来る限りでいいので日本語に訳してください!

この文章の英文がどうしても日本語に訳せません
出来る限りでいいので日本語に訳してください!

Aベストアンサー

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する豊富なデータを蓄積するかもしれません。子どもたちは両親や他の誰かからこの事すべてを聞いたに違いないが、そういう反論はあきらかに子供の本当に深刻な問題には当てはまらないと時に言われます。

こうした子供たちは(重大な問題などについて)哲学的に思索しつづけないし、結果としてのそんな発言はたまたまに違いないと異議を唱えることは、子どもたちがしばしば成長するにつれ失っていく特別な資質を持っているという事実を見過ごすことなのです。

※With the years...からは文章が切れているので訳せません。

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する...続きを読む

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Q次の文章を英語に訳すとどうなりますか?どうしてもうまく訳せません。

その翌年には、全国一律料金という郵便制度を確立し、郵便局・ポストが全国津津浦浦に出来ていきました。全国に郵便が普及するのは1872年ごろでした。郵便は安い料金で、誰でも利用できるという利点があったため、短期間で普及しました。その後、外国郵便も制度として確立しました。

Aベストアンサー

その翌年には、全国一律料金という郵便制度を確立し、郵便局・ポストが全国津津浦浦に出来ていきました。全国に郵便が普及するのは1872年ごろでした。郵便は安い料金で、誰でも利用できるという利点があったため、短期間で普及しました。その後、外国郵便も制度として確立しました。


///////////////////////////////////////////////////////////

After flat postage system was newly introduced in the
following year, nationwide post offices and mailboxes
were set up, then the postal system was expanded to all
over the country around 1872. It was quickly standardized
thanks to its easy use and inexpensive postage. Later,
overseas postal service was also established.

////////////////////////////////////////////////////////////

その翌年には、全国一律料金という郵便制度を確立し、郵便局・ポストが全国津津浦浦に出来ていきました。全国に郵便が普及するのは1872年ごろでした。郵便は安い料金で、誰でも利用できるという利点があったため、短期間で普及しました。その後、外国郵便も制度として確立しました。


///////////////////////////////////////////////////////////

After flat postage system was newly introduced in the
following year, nationwide post offices and mailboxes
were set up, then the postal s...続きを読む

QGoogle翻訳音声入力に関して

Google翻訳で翻訳したい文章を入力する場合、Google Chrome以外のブラウザを使用しての音声入力はできないのでしょうか?もしできるのであれば、その方法をご教示くださいますようお願いいたします。

Aベストアンサー

iPhoneだと勘違いしておりました…。

もしWindows10ならソフトなどインストールせず標準の音声認識を使って文字入力が出来ますね。
http://windows.microsoft.com/ja-jp/windows/set-speech-recognition#1TC=windows-7
※Windows7でも基本は同じ要領で出来るみたいです。

ただし、認識させるまで少し手間がかかるみたいですが、
一度覚えさせると、下記のような動画みたいに音声入力が出来ますよ!
http://8en.jp/column/windows7_voice_manage/

Q英語に詳しい方、英語から日本語へ翻訳おねがいします。英文は短いです。

英語に詳しい方、英語から日本語へ翻訳おねがいします。英文は短いです。
Please ship quickly as possible, pelase refund any
shipping overage.
この英文は船で送ることを意味しますか?
それとも飛行機ですか?

Aベストアンサー

 「出来るだけ早く送ってください、送料の払い過ぎがあれば送り返してください。」

 shipping とは「船便」に限らず、他の輸送手段についても使われます。物と距離と送料の詳細が分かりませんが「出来るだけ早く」というのは出来れば航空便を意味しています。

Qロシア語の手紙の質問です

ロシア語の詳しい方いらっしゃいましたら、ロシア語の文章の和訳(若しくは英訳)をお願いできましたら幸いです。
自分でトライしたいのですが、筆記体が崩れていて、解読することができません。。
どなたかお願いできましたらありがたいです。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これ、かなり熱烈なラブレターなんですけど…ホントに訳しちゃっていいんですか?
とりあえず以下にブロック体で書きなおしておきます(これも読める人には読めてしまうけど)。
文字さえ読めればご自分で意味がとれるということなら、ここでストップしておきます。
やっぱり訳も必要ということでしたら、補足質問してください。

Я тебя очень сильно люблю и для меня очень трудно прощаться с тобой.
Но, я верю что наши пути с тобой ещё сойдутся, да и ты сам об этом знаешь.
Ты - прекраеное создание ! Ты замечательный ! Ты прекрасный и самый лучший.
Но сей день, мая жизнь без тебя бессмысленна. Как же сильно тебя люблю !
Я мечтаю о тебе и о нашей жизне вместе.

これ、かなり熱烈なラブレターなんですけど…ホントに訳しちゃっていいんですか?
とりあえず以下にブロック体で書きなおしておきます(これも読める人には読めてしまうけど)。
文字さえ読めればご自分で意味がとれるということなら、ここでストップしておきます。
やっぱり訳も必要ということでしたら、補足質問してください。

Я тебя очень сильно люблю и для меня очень трудно прощаться с тобой.
Но, я верю что наши пути с тобой ещё сойдутся, да и ты сам об этом знаешь.
Ты - прекраеное создание ! ...続きを読む

Q英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがい

英語の得意な方、翻訳お願いします。短い日本文の文章を英語に翻訳おねがいします。
1、クローゼットに保管をしていたときについてしまった保管臭があります。
2、消臭剤で臭いを消してください。
3、ポケット内部に素材はがれがあります。

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

1、The xxx has taken on an odor from the closet it was stored in.
2、Please diffuse the smell with a deodorizer.
3、Some of the material has peeled off on the inside of the pocket.

XXXにはクローゼットに保管されていたもの(例:コート)の名詞をいれてください。

Qグリーク作曲“ペールギュント”から、“ソルベイグの歌”の和訳、たしか「

グリーク作曲“ペールギュント”から、“ソルベイグの歌”の和訳、たしか「冬が過ぎ春過ぎて夏往きて・・・・」と歌い出すくだりだったと思います、その歌詞どなたか覚えているか持っていましたら教えて下さい。
また曲につなげて歌えれば別の和訳でも結構です、よろしく御願いします。

Aベストアンサー

こちらに出てました。
http://bunbun.boo.jp/okera/saso/solbag_uta.htm

Q英文訳と文章の構成について

"By twilight, an endless stream of cars were clogging the main arteries which circled the stadium and funneled traffic into several parking fields that formed oppressive summer heat of the New Jersey marshlands and the stadium's isolated location."の文の訳と文中の"which"と"that"がそれぞれどこに掛かるのかを御教授下さい。

Aベストアンサー

By twilight, an endless stream of cars were clogging the main arteries which circled the stadium
and
an endless stream of cars funneled traffic into several parking fields that formed oppressive summer heat of the New Jersey marshlands and the stadium's isolated location.

がこの文章の構文になるとかんがえます。
which は the main arteries に掛かり
that は several parking fields に掛かります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報