中小企業の働き方改革をサポート>>

何語か分かりません。英語っぽいんですが、ところどころ単語が出てこなかったりします。
ちなみに、このメッセージの相手はトルコ人です。
誰か訳せる方、宜しくお願いします。


if you come as my guest who is okay, but if you will remain I <<<this is succession from the computer phrases I ceviriyom <<<and to know you to be close to the ıstıyom..

何といってるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

たぶん翻訳ソフトを使っているのでしょう。


下の2つのトルコ語動詞が、方言かネット用語かつづりミスで、
標準トルコ語でないため、英訳されずに残ったもの。
(トルコ語を似たつづりの英語と読むとデタラメですよ。)

ceviriyom → çeviriyorum 回す、戻す
ıstıyom  → istiyorum  ほしい

おそらく元のトルコ語の表現もスラング的なもので、
的確に英語訳しにくいものでしょう。
相手のトルコ人は、顔見知りですか。
何のジャンルで何を見て何に対して書いてきたのか。

特に ceviriyom の方が前後の英語とうまくつながらない。
トルコ語の元の文でもあればいいのだが。

お客さんとしてちょっとくる分にはいいよ。
長くとどまるなら、もっと仲良くなりたいね。
    • good
    • 0

これは全くの推測ですのであまり当てにしないでください。


おそらく文字化けしている箇所を以下のように補正してみました。

if you come as my guest who is okay, but if you will remain I <<<this is succession from the computer phrases I symptom <<<and to know you to be close to the I system.

ゲストとしていらっしゃるのは大変結構なんだけれども、Iを残していって欲しいんだ。これはI-シンプトン(兆候)というコンピュータフレーズからの続きで、こうすればI-システムからログオフしたことになるんだよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「I」を残していってほしいんだって何なんですかね(笑
ありがとうございます。参考にさせてもらいます。

お礼日時:2011/07/25 21:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング