アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾に旅行します。
縁もゆかりもございませんが、この度の震災義捐金においては
台湾こそが真の友になりえる国だと確信いたしました。

「私は日本人です。
皆さんにお礼が言いたいです。
日本の大地震の時に、たくさん募金してくれてありがとう。」

という感じの文言の入ったTシャツを着て観光したいと思っています。
ひとりでも多くの人たちにありがとうと伝えたいのです。
一応翻訳ソフトなどを使って自分なりにやってみましたが
あってるのか分からないので、どなたか正しく翻訳お願いいたします。
直訳というよりは、より台湾の皆様により伝わる感じにしてくださるとうれしいです。

很多的義捐錢對大地震在日本。
謝謝
我是日本人。

A 回答 (3件)

台湾で日本語教師をしているものです。



こちらでは日本語が街にあふれていて、日本語が書いてあると信用できるような文化もあります。
それに、へたな日本語が書いてあるTシャツや、中国語のTシャツもたくさん販売されています。
なので、日本語と中国語どちらもプリントするのはどうですか?

そして、あまり流暢な中国語より、ちょっと間違っていたりするほうが
むしろ気持ちが伝わるかもしれませんよ。


先に「我是日本人。」を入れたほうがいいと思います。

それから、
「很多的義捐錢對大地震在日本」 ですが、義捐金は、「捐款」とこちらでは言っています。


「對這次日本大地震災害捐很多的錢 謝謝!」
「謝謝這次日本大地震災害的捐款  非常感謝!!」など

たぶんもっといい言い方はまだまだあると思いますが、こんな感じでも通じますよ!!

それと。こちらでは以前「加油日本!」(がんばれ日本)と言っているので、それに答える形で、
最後に「我們會努力」(私たちはがんばります!)と入れるのもいいかもしれません。

きっと喜んでくれると思いますよ!!
頑張ってください!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ああ、なんか締めた瞬間と同時にそれらしい回答が!
ごめんなさいベストアンサーをもう付けられない状態です。

文章はストレートでいい感じです。
ありがとうございます。
日本語併記もよいですね。

お礼日時:2011/08/03 23:16

No.1です。



そういう事でしたか…
実に立派なお志です!微力ながら、お手伝いさせていただきたい。

とりあえずより砕けた感じで、「中華民国の皆さん。大地震の際の皆さんの愛と友情に感謝します。 日本国国民より」という文を訳しました。


中華民國的諸位。
表示感謝大地震的時候的諸位的愛和友情。

日本國國民


翻訳は機械翻訳の中では一番できが良い(珍翻訳が少ない)と言われるエキサイト翻訳を使用しています。再変換結果も、「中華民国の各位。 感謝の意を表わす大地震の時の各位の愛と友情。 日本国の国民」となっています。語順を考慮すると、おそらく意味は通じるはずです。

デザインの件に口出しするようで申し訳ないのですが、台湾の場合、完全な独立が悲願です。というより、彼らはもう独立したつもりでいます。なので、台湾という地域名より中華民国という国名を使用する方が彼らにとっては嬉しいと思います。出来れば、中華民国旗も使うとなお嬉しいのではないかと思います。「自分たちを国として見てくれている」と。
それと、日台友好と書く場合は向こう側を尊重して台日友好に書き換えるとか。

この回答への補足

締めますが、ごめんなさい。
ご協力頂いたお気持ちはありがたいのですが、正確性に乏しいのでベストアンサーを差し上げられません。
ということでご理解ください。

まず、機械翻訳であり、ご自身に中國語に問題なく対応できる方の回答ではないこと。
他に
>中華民国という国名を使用する方が彼らにとっては嬉しいと思います。
感謝台湾などの表記がマジョリティな中、これが正しいのか分からなかった。

>中華民国旗も使うとなお嬉しい
金美齢さんデザインのシャツは日本は日の丸ですが台湾は国旗を使わないで島をあしらっているので
これもまた、正しくないのではないか?という疑問が残ります。

デザインは政治的な背景は排除したものにする予定です。
ありがとうございました。

補足日時:2011/08/03 23:11
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。
私の浅い知識ですと国旗も中華民国という名前も大陸に沿う感じがして
使用しないほうが好ましいのかと思っていましたが、逆なのですね。

台湾はひとつの国家であると私も思っております。
断じてどこかの省などではないと思っております。

「台日」の並びはそのつもりで考えてます。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/08/02 14:22

自分で翻訳するより、完成されたものを使うのがよろしいと思います。

謝謝台湾計画というのがあって、質問者様と同じように台湾への感謝の気持ちを表すコミュニティーが既にあります。そこから派生した謝意を表すTシャツ等も既にあります。

http://blog.livedoor.jp/maiko_kissaka-xiexie_tai …

http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/022/534/10/N …

http://clubt.jp/product/162157.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

別の謝意の市販シャツを他のをどこかで見たけどダサくて…
だからデザインは自分でしようと思いました。
ご紹介サイトのシャツも、旗モチーフは好ましくないかなと。
でも、有志が出した謝意広告の文言が判別できる画像が自力で見つからなかったので
画像紹介はありがたい。
ただ、まんまコピーもどうかしら、と思い、ちょっとなんかアレンジした文言があるとよいのですが。
双方の国花モチーフは可愛いなと思うんで、もしかたらデザインに花を入れるかもしれないので、
あまりこの広告の応用になってしまうわけにもいかず。
出来次第ではデザインの著作を放棄して皆さんに自由に使っていただく、くらいまで考えてます。

お礼日時:2011/08/02 11:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!