Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
I've been to paradise but I've never been to me

最後のI've never been to me がわかりません。
ご教授お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>I've been to paradise but I've never been to me



この世の楽園へは行ったけど、自分自身を生きたことは無かった。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

自分自身を生きたことは無かった。

 難しいなぁ、、、I've never been to meでそんな意味になるんですか。
 ああああああああむずかしいいいいいいい(^^ゞどうっもどうもありがとうございます。

お礼日時:2011/09/02 15:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.

ある映画からです。(一人の女性を愛し続けるという純愛映画です)

冒頭、男性の独白から始まります。

”平凡な人生を歩んで来た平凡な男だ。
名を残すこともなく、忘れ去られるだろう”に続き、

But in one respect, I've succeeded as gloriously as anyone who ever lived.
I've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.


タイトル部分の字幕は、
”命がけである人を愛した。私にはそれで充分だ”
とあります。

ここで、
anotherとあるのがよくわかりませんでした。

anotherだと、
この男性には、他にも(愛する)女性がいるかのように感じてしまいます。


どうとったらいいのでしょうか?
お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。

>akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、

anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性ということに「なりがち」なわけですね。

anotherを「もう一人の」と感じるには「もっと、はじめの一人がある」と言う前提を作り上げておかなくてはなりません。 飲んでいるのであれば飲んでいるグラスをカウンターに置くなり、今回のような場合に「もう一人の女性」を出したいのであれば、初恋の人とか今の奥さんのことを出したりすれば問題なくもう一人のと言うフィーリングは出てくるでしょう。

ここではそれがありませんね。 「他の人と同じように」という表現をしたり、また、自分について書いているだけですね。 だから、besides myself, I 've loved anotherなわけです。

もう少しはっきり言うと、説明がどうであろうと、この文章を読むと「自分にとって心から愛した人がいる・いた」と言うことしか分からないのです。 さらに、この文章は「愛した人がいた」というよりも「愛した」ということを中心に言っていることに気がついてくださいね。

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。

>akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、

anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性というこ...続きを読む

QI've been to と I've visited の違いについて教えてください

題名の通り、この二つの現在完了の文の使い分け方が分かりません。
辞書で been を調べると、(すでに)来ている、訪れている
何となく意味は分かったのですが、問題集で問題を解くと
been か visited なのかはっきりと分かりません。
その問題がこれです。

(1)私はアメリカに5回行ったことがあります
 I (five, America, have, to, times, been)

(2)私は以前あなたの町を訪れたことがあります
 I've ( ) your town ( )

(1)については、選択肢にbeenがあるので問題はないのですが、
(2)の答えは解答によると visited なのです。
この二つの文に違いがあるのでしょうか?
自分では、アメリカとあなたの町の違いかな、と思ったのですが
どうなのでしょうか?解答お願いします。

Aベストアンサー

行ったことがある。はbeen
訪れたことがある。はvisitedと覚えましょう。

日本語の問題です。単純に考えてください。

細かい時制的問題や視点はまだ考えなくてよいと思います。

QI have never been to England before の書き換え

 家庭教師先で、I have never been to England before. とほぼ同じ内容になるように書き換えなさい。

 という問題があったのですが、その書き換え文が

 This is the ( ) ( ) that I have been to England.

となっていました。名詞が入るということは分かるのですが、これまでといたことがない書き換え方だったのと、他の参考書や問題集をみても同じようなものがなかったので、はっきりとした答えがわかりませんでした。

 なんとなく last thing とかが入る気がしたんですが・・・。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

最初の文は「私はイギリスに一度も行ったことがありません」ですよね。次の文は文脈からすると first time が入りそうです。そうすると「私がイギリスを訪れるのはこれが初めてです。」となるのでしょうけど、この文に現在完了形を使うのは不自然のような気がします。私ならば This is the first time for me to go to England. とします。
そしてもうひとつ、この文を使うときの状況というのはかなり限られていて、今までイギリスに行ったことがない人が、今度イギリス旅行を計画しているという状況でのみ使えると思います。今イギリスにいて、「イギリスは初めてです。」は後者の文は通じますが、イギリスに今いながらI have never been to England. は不自然ですよね。

QI've never been friendzoned quicker in my life これは

I've never been friendzoned quicker in my life これはどういう意味ですか?分かる方お願いしますm(__)m

Aベストアンサー

今まで生きてきてこれ程迅速に友達にして貰ったことはない。

Qyes I want to learn Japanese again. I've just been

yes I want to learn Japanese again. I've just been busy so I haven't studied that much.に

『うん、そうだよね。

ただ来年会ったときに、(言葉を)あなたもわからない私もわからないだったらって不安だっただけなんだ。
忙しいのにごめんね。』←と言いたいです。
『』の言葉を英語にしてくださいm(__)m

Aベストアンサー

Uh. Maybe you’re right.

It only became a little anxiety if both you and me would not have been able to understand the word each other.

I'm sorry to bother you when you are busy.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報