プロが教えるわが家の防犯対策術!

「これお願い」「これやっておいて」等と
アシスタント(その仕事をやるべき担当者)に仕事を渡すときの
英語での表現を教えて下さい。

Can you?

だと、担当ではない人に頼んでいる感じがするのですが、
どうなんでしょうか?
指示している感じはあるのでしょうか?

指示している感じの表現があれば、教えて下さい。

A 回答 (1件)

いつもやっている作業の素材を相手に渡す時に、何も言わないよりは一言添えたい、ということでしょうか。

だったら「Here you go.(はい、これ)」でいいです。ただし、前後関係なしに、これ単独で見ると、第三者には「指示」だとはわかりません。

一方で、それだけでは指示があいまいで、「やってほしい」という一言を含めたいなら「Can you do this for me?」くらいは言わないと不自然です。「Can you?」だけだと、よほどその先を言いにくい事情があるのだろうと考えるのが一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>第三者には「指示」だとはわかりません。
まさに、「何も言わないよりは一言添えたい」ということなので、
相手に伝わればよいので、この点はOKです。

>「Can you?」だけだと、よほどその先を言いにくい事情があるのだろうと考えるのが一般的です。
そうなんですか。知りませんでした。
動作が伴っていれば、自然に使えるフレーズだと思っていました。

お礼日時:2011/10/09 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!