アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語には夥しい和製英語がありますよね。
中学の英語の時間の時、 先生が「和製英語」は英語で“Japanese English”と言うんだと教えてくれましたが、これで きちんと伝わるんでしょうか?

A 回答 (7件)

Japanese-English でもちろん伝わります。


Japanglish とも言いますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>Japanese-English でもちろん伝わります。
 いや、私の知っているイギリス人には通じませんでした。

お礼日時:2011/10/22 11:03

先日読んだ日系アメリカ人の著書に



Japanized English  (日本語化した英語)

という言い回しもありました。

英辞郎をみると、「日本語化したカタカナ英語」という訳がついてました。

文脈に応じて使い分けてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>Japanized English  (日本語化した英語)
 どうでしょうね。和製英語というのは単語レベルですしね。

お礼日時:2011/10/22 11:05

「和製英語」と言うものがあることを知っている人には、Japanese Englishで充分通じると思います。


でも、「和製英語」の存在を知らない人だと、Japanese Englishと言われても、すぐにはピンと来ないかもしれません。

日本のことをよく知っている人に対してなら、いっそのこと、そのままWasei-eigoといってもよいかもしれません。
http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo

上記のサイトの説明でも使われていますが、Japanese pseudo-Anglicismsのような言い方もあるようです。でも、難しい学術用語っぽい言葉なので、これが一般の人に必ず通じるかどうかは疑問です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/22 11:33

wiki には Engrish (l でなく r)とか Japanglish という項目があります。

その説明の中では Japanese English という言葉も使われています。

日本をよく知っている人なら wasei-eigo も通じるでしょう。
Transwiki:List of gairaigo and wasei-eigo terms - Wiktionary
には外来語や和製英語がリスト化されています。

ただしこういう言葉は英米人なら誰でも分かるかと言えば、知日家以外、わからない人の方が多いというのも事実でしょう。文脈なしに突如として Japanese English と言えば辞書のことかと思う人もいるでしょう。

言葉を聞いただけでもわかる言い方としては "Japanized English" あたりが良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/22 11:34

Japlish という口語表現もあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/24 12:57

Japanese Katakana English と言って


教え込みました。でも説明は補足的に
相手によって必要でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/24 12:57

ご質問ですが、Japanese Englishというと、「日本人の英語」の意味もあり、必ずしも「和製英語」(日本人のおかしな英語)とはならないのではというご趣旨とお察しします。


私もそのように思います。では、「和製英語」をきちんと伝えるには何と表現するかですが、
1.English-like Japanese(直球勝負すると)
2.Japanese decorative English(かつてジャパンタイムズ紙上で論争があり、そのときの言い方です)
3.Japanese "Engrish"(世界中で見られるおかしな英語 サイト:http://www.engrish.com/
これらを先生に逆質問してみたらどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/24 12:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!