「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

英語圏の方で、日本語があまりわからない方に付きまとわれて困っています(>_<)

前回こちらで伝えたいことの英訳をお願いしてメールしたのですが、まだ連絡してきて困っています。
英訳をお願いした内容は以下の通りです。

「私は仕事がとても忙しいし、今は仕事が一番大事です。

メールの返事もできないことが多いので、毎日メールや電話をされると困ります。
貴方の住んでる街はとても遠く、遊びに行くにはとても時間がかかります。
だから遊びにはいけません。

それに貴方の事はお友達としか思えません(お付き合いはできません)。
ごめんなさい。

お体に気を付けて、お仕事頑張って下さい。」

携帯を切っていたら事務所にまで連絡してきて本当に迷惑です。
はっきり言ってもう連絡してほしくないです。

嘘なのですが、
彼氏がいるとか、婚約してると言えば分ってもらえるのであればそれでもかまいません。

英語ではどんな風に言ったら伝わるのでしょうか?
アドバイス頂ければ嬉しいです。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

No.3です。

お礼をありがとうございました。

http://www.wikihow.com/Break-Up-with-Your-Friend

捜すともっとたくさんでてきますが、英語では、お友達と縁を切るときもbreak-upになります。徐々に距離を置いてゆかないで、ある日突然絶交するイメージです。

ほかの方も仰っていますが、これは日本人には苦手なNOを練習する良い機会です。言い訳をしないで、万が一話す機会があっても、お誘いには、

I am not interested.

No.

I don't think so.

を繰り返してください。他に約束があるとか、具合が悪いとかの理由付けは、誤解を招く元になるかと思います。

I am sorry. I feel sorry.という必要もありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中途半端ではなく、きちんと“No”と伝える事が大事な時があるんですね。
いろいろ、本当にありがとうございます。
がんばります!

お礼日時:2011/12/08 14:08

#4と#1で回答した者ですが、ちなみに、いやいや、日本でも同じですよ。

たまたま今までストーカーに遭わずに済んでいたのだと思います。今後のご参考までに。(経験者は語る)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!
はっきり言わないといけない人には、はっきり言うべきですね!
今回学びました。アドバイス、本当にありがとうございます。
がんばります!

お礼日時:2011/12/08 14:05

#1で回答した者です。

無視するに限るという私の意見は変わりませんが、もしも仮にどうしても何か言うのなら「I want to break up with you.(私たちの交際を破談にしましょう)」だけはやめてください。のちのち、交際が成立していた証拠とされてしまう可能性がありますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!
日本と違ってそういうところに気をつけないといけないんですね。
しっかりがんばります。アドバイス本当にありがとうございます。

お礼日時:2011/12/08 12:08

思いつくだけあげてみましょう。



I want to break up with you.

We are not meant for each other.

Get on with your life.

I want you to leave me alone.

You are wasting your time by calling me.

Please understand my decision is firm and unchangeable.

また何か思いついたら、追加します。

相手のことを思いやる姿勢をとらずに、とにかく貴方の気持ちは固まっていて、あって話をしても変わらないことを主張し続けるのが、肝心だと思います。

時間がかかるかもしれませんが、貴方ご自身のお気持ちに沿う結果になりますように。

頑張ってください!!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。
回答、ありがとうございます!
例文も記載して頂き、ありがとうございます。
自分の言いたいこと、状況を考え、参考にさせて頂きます。

はっきりした態度をとることが大事なのですね。
頑張ります!

お礼日時:2011/12/08 12:07

   僕もいつか似たような文を英訳した記憶がありますが、これは「言葉」では解決できない段階に入っていると思います。



    嘘を言ってもこういう人(僕はこういう調停に立ち会った経験があります)は、彼氏がいるとか、婚約しているでは効果ゼロです。僕が扱ったのは、実際に結婚して子どもも居る女性で、夫子同席だったのに、それは彼を遠ざけるための偽装で適当に男と、子どもを借りて来て自分をだまそうとしているのだ、と言い張りました。

    結局、警察沙汰にして移民局とも連絡を取り(その男はアメリカ市民ではありませんでした)国外退去でやっと解決しましたが。書いたものを八百通見せても効果のある事態ではありませんでした。

    英訳でなくて失礼ですが、「お体に気を付けて、お仕事頑張って下さい」のような表現では、「ほら俺に気があるのに hard to get (表面だけツンツンした)芝居をやってるのだ」と火に油を注ぐだけだと思います。

    こちらでは「やんわりと断った」つもりが、先方では「日本の女のノーは、イエスってこと」としか受け取られていない可能性があります。この件は第3者や官憲を入れた断固とした対応が必要だと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。回答ありがとうございます。
断固とした対応が大事なんですね!
やんわりではなく、はっきりと迷惑だともう一度言って、
そのあとは無視することにします。
頑張ります!
ありがとうございます。

お礼日時:2011/12/08 12:01

「つきまとわれて」いるのですよね? しかもすでに困ると言ってあるのですよね? だったら無視するに限ります。

相手をするから、刺激を受けたり、反応を面白がってまた来るのです。

事務所に来たら居留守を使う。別の事務員に応対してもらって、自分は出ない。メールは返さない。それでもしつこかったら「ポリス」を呼ぶと言うといいです。それでも効き目がなければ、実際に警察に相談しましょう。

それとも、その人のことがお好きなのでしょうか。暇になったら相手をしてあげるのですか? その例文だと、そう誤解されてしまいますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
回答ありがとうございます。
受け取り方を日本と同じだと思ってはいけないのですね。
もう一度はっきり迷惑だと伝えて、
あとは無視しようと思います!

お礼日時:2011/12/08 12:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qしつこい外国人への対処法について

現在一人暮らしをしている女子大生です。
約二週間前ほどに、大学に行くための通学路にあるコンビニを通り過ぎようとした時、一台の車が私の横に止まって、 そこから外国人(カナダ人男性)が声をかけて来ました。
最初は、知らない人だし、声をかえられているのは私ではないと思いスルーしてその場を通り過ぎようとしましたが、車からその男性が降りて来て私に声をかけてきました。
英語で話していましたが内容は「あぁ、知り合いの中国人かと思ったよ!」と言われたので、
「私はあなたを存じ上げない。それでは。」と大学に向かおうとしたら、
「今からどこいくの?」
「この辺初めて来たから道に迷っているんだ。近くにカフェある?」
と聞かれたので、近くのカフェを教えてその場を離れようとしたら、
「また道に迷うかもしれないから、そのiPhoneのアドレスを教えてくれ。」と言われ、親切心から教えてしまい、大学へと急ぎました。

翌日の朝、その外国人からメールが来て、見てみると、「今度いつ暇?」「あなたの住所が知りたい。」「家に遊びに行きたい。」などと道案内とは全く関係ない内容が送られてきたので、返信せず無視していると、「なぜ返信しない?」「早くメールをよこせ!」などと無視すればするほど、しつこくメールが来るようになりました。
そして、通学路であるコンビニ(大学へ行くためにはそのコンビニ前の道路を通らなければ辿り着けない)に待ち伏せされるようにもなりました。
先日コンビニでその外国人に会ってしまった時は、定期試験当日の朝で、話し掛けられましたが、「今、私は急いでいる、話せない。」と軽くあしらって大学へ向かおうとしましたが、腕を掴まれ、30分も足止めされました。(怖くて振り払えず、結果、大事な試験に間に合いませんでした…)
まだ、脅迫めいた文面のメールはないのですが、何よりメールを無視してもしつこく、通学路に待ち伏せされたり、先日の試験当日のように生活に支障が出ています。
ネットなどの事例では、外国人ストーカーに暴力をふるわれたり、殺害されるケースが多いと書かれていたので怖いです。

このようなしつこい外国人への対処法などを教えてください。
回答よろしくお願いします。

現在一人暮らしをしている女子大生です。
約二週間前ほどに、大学に行くための通学路にあるコンビニを通り過ぎようとした時、一台の車が私の横に止まって、 そこから外国人(カナダ人男性)が声をかけて来ました。
最初は、知らない人だし、声をかえられているのは私ではないと思いスルーしてその場を通り過ぎようとしましたが、車からその男性が降りて来て私に声をかけてきました。
英語で話していましたが内容は「あぁ、知り合いの中国人かと思ったよ!」と言われたので、
「私はあなたを存じ上げない。それでは。...続きを読む

Aベストアンサー

アドレスを教えたのは失敗しましたね。

その人に、はっきり言いましたか?
「私はあなたに全く関心がない」「迷惑である」「二度とメールをしないで欲しい」ということを。

単に

>「今、私は急いでいる、話せない。」

では、別の時なら良いのかと思われます。

外国人には、あいまいな言い方をせず、はっきり言うことが重要です。
それは、失礼なことにはなりません。
あいまいな対応をしていると単にシャイなんだと思われて、あきらめてくれませんよ。

はっきり言っても、止めないなら警察に行きましょう。
警察沙汰になってビザが取り消されたりする事は相手も一番避けたいことでしょう。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q外国人のナンパをかわすいい言葉は?

時々外国人が多く集まるバーやクラブに行くのですが、日本人女性は
軽いと思われているのか・・・外国人男性に声をかけられることが
よくあります。
電話番号をしつこく聞いてきたり、このあと一緒にどこか行こうよ、等
の誘いをさりげなくかわすよい言葉はないでしょうか?
具体的には
(1)「(「携帯の番号教えてよ!」)うーん、又今度ね。」
(2)「(「この後二人でどこか行こうよ!」)そうね~、又次の機会にね。」
(3)「(「僕と付き合ってよ!」)考えとくわ。」
こんなニュアンスの言葉が知りたいのですが・・・。相手を怒らせず、
無礼ではなく、でも自分は乗り気でないことを相手にちゃんと分かってもらえるような、スマートな英語があれば教えてください!

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらでもちゃんと日本人女性は「なんぱしやすい」「やりたければ日本人(ごめんなさい、でも事実として伝わっていますので書きました)」などというレッテルが付いてしまっています。

という事で、皆さんとまったく同じ回答ですが、念のためというか皆さんが言っていることは正しいと言うことを私からも書かせてもらおうと思い書いています。

Sorry.の一言で無視する、が「相手を怒らせず、無礼ではなく、でも自分は乗り気でないことを相手にちゃんと分かってもらえるような、スマートな英語」なのです。 I'm sorry.でもいいし、Not interested.でもいいし、とにかくはっきり言うことがあなたの第一の希望の表現なのです。

これを聞いて「怒るような人」だったら結局言ってよかったことになることになるでしょう。 

相手に希望を与えるような表現は決してスマートな英語ではないと言うことであり、このあいまいな表現を「使いこなす」には多くの経験と英語力を必要とする、と言う事も知っておいてください。

なんぱされたくない、のであれば、きっぱり初めから「お断り」を言うしかないのです。 どうせ断られたら彼らは他の「餌食」を探すことでしょう。 もう少しはっきり言いますね。 彼らの多くは「あなたでなくて」もいいのです。 それだけ、彼らは日本女性のレッテルを信用しているのです。

失礼な表現をしたかもしません。 もし気を悪くしたらお許しください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらでもちゃんと日本人女性は「なんぱしやすい」「やりたければ日本人(ごめんなさい、でも事実として伝わっていますので書きました)」などというレッテルが付いてしまっています。

という事で、皆さんとまったく同じ回答ですが、念のためというか皆さんが言っていることは正しいと言うことを私からも書かせてもらおうと思い書いています。

Sorry.の一言で無視する、が「相手を怒らせず、無礼ではなく、でも自分は乗り気でないこと...続きを読む

Q「気をつけて出張に行ってきてね」を英語で

「気をつけて(海外)出張に行ってきてね。」を英語で言う場合、どう言えばいいですか?

あと、バーなどで外国人男性と出会ってコミュニケーションを取る時の会話を色々練習しておきたいのですが、何か良いホームページがあったら教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

英語を使いこなすと言う事は、今回のように日本語の表現を英語に同じフィーリングを出せるように直す、と言うこのなのです。

つまり、この表現を一種の社交辞令的な表現としているだけであれば、この「気をつけてね」にはそれほどフィーリングが「こもっていない」と言う事になりますね。 

しかし、この表現を言う人がこの出張に行く人に対して特別なフィーリングを持っている人であれば、または、シカゴの南部地域に出張する事を知り治安の悪いところであるということを知っているのであれば、イラン・イラクに出張と言う事であれば、自然とこの表現に心がこもるわけです。 社交辞令をして言おうとする・言わないとまずいかなと感じる情況、なんて言うフィーリングではないわけです。

ですから、この「気をつけてね」と言う表現に「安全な旅行・出張をしてください」と言うフィーリングで、Have a safe trip.とかI hope you will have a safe trip.とかもう少し具体的に、Please be careful there, OK?とか、更にもっと具体的にPlease don't go into any dangerous areas/places, OK?と言うような表現を英語ではするわけです。 

また、そんなに危ないところへ行くわけじゃないけど、事故にあわないようにね、とか、食べ物・水には気をつけてね、というような具体的な表現もしますね。 気をつけてね、の「目的語(何に気をつけたら良いのか)」がすなわちこの具体的な「心配」になるわけです。

男同士だったら「向こうの女には気をつけろよ」と言うフィーリングをこめて冗談ぽい表現もしますね。 Hey, Jack, just be careful with ladies when you get there, OK? <g>と言う感じ(笑)を入れた表現になるわけです。

しかし、ただ単なる社交辞令的な表現であるのであれば、これらの人間的フィーリングを出さないということになりがちですね。 楽しんできてね、と言うフィーリングを出す時もありますね。 Have a nice/pleasant/great trip.と言う表現になるわけですが、「気をつけて」出張に行って来てね、とはかなり違う表現である、問う事でもあります。

Have a safe trip.も実はこちらの社交辞令的な表現としても使われるのです。 しかし、同じ表現であっても、社交辞令的表現で使われる場合と出張する人のことを(少しでも)心配していていう場合とでは、日本語の「気をつけて行ってきてください」と言う表現を使った場合それば社交辞令に聞こえる時を心配していっている場合とはちゃんとその違いを「見抜け」ますね。 Have a safe tripも同じなのです。

心から出た表現と口から出た表現の違い、と言う事なのです。恋人ないし友達以上恋人未満であれば、「気をつけてね、本当よ」と言う表現をして、私の言っていることは社交辞令じゃないのよ、と言うフィーリングを出した表現をしますね。

英語でも同じなのです。 Have a safe tripの持つ「どちらとも取れてしまう」、言い換えると「元々のフィーリングを持った表現型だの挨拶表現になり下がった」表現だと知っていれば、I hope you will have a safe trip. とか、上の日本語の表現(「本当よ」)を出した、I mean it.を付け足して、Have a safe trip, I mean it.とかI hopeと言うフィーリングが本当よ、と言うフィーリングであれば、I hope you will have a safe trip and I mean it.と言う表現に変わっていくわけです。

自分のフィーリング(表現の裏にある・表現の土台・源である感情)と言う物をちゃんと気が付いていれば、文字である表現ではなく、フィーリングに基づいた表現になり、自分に素直になれば自然とでてくる表現方法でもあるわけです。

>バーなどで外国人男性と出会ってコミュニケーションを取る時の会話を色々練習しておきたいのですが、何か良いホームページがあったら教えてください。

英語を勉強する為? 友達を作りたいから?と言う理由でこれは変わってくると思いますが、私はこれをはっきり示したサイトは知らないのです。 無いから知らない、のではなく、あるでしょうが私は根件について調べた事が無いので存在する事を知らないので、どうかほかの人の回答をご参考ください。 ただ、私の立場からですと、バーによって「外国人男性」の質とそこにいる理由があなたの理由とは違う可能性が高いと言う事はこちらでも聞かされていますので、「気をつけてください」と駄洒落ではないですが、私からの個人的アドバイスにさせてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

英語を使いこなすと言う事は、今回のように日本語の表現を英語に同じフィーリングを出せるように直す、と言うこのなのです。

つまり、この表現を一種の社交辞令的な表現としているだけであれば、この「気をつけてね」にはそれほどフィーリングが「こもっていない」と言う事になりますね。 

しかし、この表現を言う人がこの出張に行く人に対して特別なフィーリングを持っている人であれば、または、シカゴの南部地域に出張する事を知り...続きを読む

QDoCoMoの料金引き落とし日は何日?

タイトル通りなんですがドコモの携帯料金引き落とし日は何日なんでしょうか?わかる方教えてください。

Aベストアンサー

利用した月の翌月末日になります。
末日が土曜・日曜・祝日にあたる場合は、翌営業日の引き落としになります。

http://www.nttdocomo.co.jp/charge/bill_schedule/

Q英語できっといい人が見つかるよ!は??

英語で「きっといい人(彼女)が見つかるよ!」はなんと言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

もし最近失恋された方に言う言葉でしたらよく使われる言い回しで、
There's plenty more fish in the sea
というのがあります。
意味は:
海にはまだいくらでも魚はいるから一匹に逃げられたくらいで嘆くことはない。/チャンスはまだいくらでもあるから落胆するな。失恋した人を励ますときなど
(Alc.orgから)

単に独身の方を励ましたいなら:
You'll find a wonderful girl one day!
You'll meet the right person one day.
等。

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Qgo backと come backの使い方の違い

go backと come backの使い方が良くわかりません。
たとえば、私が、アメリカに滞在していて、日本に帰る時は、どちらを使うのかはっきりわかりません。
この違いが、混乱しています。
是非、わかりやすく教えて下さい。
お願い致します。

Aベストアンサー

ご希望通り、超わかりやすく、超簡単に解説します。


あなたが日本にいる人(残してきた家族、友人)に電話したときに言うのは、
I'll come back to Japan next Sunday.

アメリカで(仕事仲間などに)言うときは、
I'll go back to Japan next Sunday.

です。

ここまでの皆さんの回答の中では、#4の専門家さんの解説が最も妥当です。


人気Q&Aランキング