アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

香港映画や台湾映画を含む中国語圏映画をよく観るのですが、
エンドクレジットで、名前の後に「先生」と敬称がついている人がいますが、
主にどういう身分の人に対して使うのでしょうか。

A 回答 (3件)

中国語で「~先生」というのは日本語の「~さん」というほどの意味です。



(若くても)「老師」という言い方が日本語の「先生」に相当するそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に解答をありがとうございます。

お礼日時:2001/05/06 12:38

身分でなくて単に敬称だと思います。

さん OR 様
香港などのレストランで席を予約すると、「jj3desu先生」とボードに書いてあったりします。

余談ですが
政治化の皆さんが身内の代議士を呼ぶとき先生を連発しますが、あれも「..さん」だとわかって使っていたら面白いのに...。

この回答への補足

そんな軽いものなのですか。国から栄誉賞を受けたとか特別な方に対して使うものだと思っていたのですが。

補足日時:2001/05/06 12:40
    • good
    • 1

中国語の先生は文字の通りの意味です。


つまり、先に生れた人。
基本的に自分と同等以上の年齢の人に、或いは、多少の敬意を込めて年下の相手に対しても『●●さん』程度の意味合いで用います。
日本語の教師を意味する先生は『老師』ですネ。
エンドクレジットの場合『●●様』と解釈すればよいでしょうネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2001/05/06 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!