電子書籍の厳選無料作品が豊富!

某種程度説、馬英九似乎刻意營造某種印象、顯示他並不是那種會動輒製造「驚奇」的領袖!「中國時報 A2/焦點新聞 2006/03/30」

上記、「顯示他並不是那種會」の「會」の意味がはっきり分かりません。この意味は、「~することができる」助動詞でしょうか。

一応以下のように訳してみました。「ある程度言われているように、馬英九はある種の印象を与えるために工夫を凝らしたようだ。彼は、過激なことを何かと行うことができる領袖では決してない。」 似乎=~らしい。刻意=工夫を凝らす。動輒=ややもすれば。

中国語の初心者です。必要があり、台湾の新聞を読んでおります。上記は記事の一部であり、分かりにくいかと思われますがよろしくお願いいたします。

ps 上記の「領袖」は陳水扁を指していると思います。
http://www.tol.com.tw/CT_NS/ctsearch.aspx 直接リンクが貼れませんでした。

A 回答 (3件)

こんばんは^^



この『会』という助動詞ですが、「~することができる」という意味を表す時は、それが学習によってできるようになったという意味合いを持ちます。もう一つ「することができる」という意味の『能』は、もともとそういう能力や条件があってすることができるという意味合いが強いので、もし、上記の中国語を「~できる」と訳す場合、『会』ではなく『能』でないとおかしい気がします。
例:他会遊泳。(彼は泳ぐことができる。)
  我会説漢語。(中国語を話すことができる。)
  他的腿傷好多了、能慢慢走几歩了
(彼の足の傷はだいぶよくなり、ゆっくり数歩づつ歩けるようになった)

この『会』と『能』をお互いに入れ替えると意味合いが変な感じになります。
実は、『会』にはもう一つ『~するであろう』という意味があります。
例:他今天不会来的。(彼は今日来ないだろう)
  四個現代化一定会実現。(四つの近代化はきっと実現するだろう。)

おそらく、質問者様の文の中にある『會』も、「過激なようなことをするような指導者ではない」というような訳し方がしっくりくるような気がします。
『~するであろう』という推量の意味の『会』は、『~することができる』と同じくらい日常会話で使われるので、混乱することも多いのですが、『~することができる』は学習方面に限定されるので、この文章においては、推量の意味で使われているのではないかと思います。

間違ってたらごめんなさい^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。お礼が遅くなりまして申し訳ございません。なるほど、ここでは推量の意味が適当のようですね。また何かありましたら宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/04/17 01:58

香港人です。



「~することができる」助動詞でしょうか。

あなたの理解は正しいです。

つまり以上の新聞記事の内容は:
馬さんは”あまり。。。なになに。。をできないですね”と言いたかったんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。回答を参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/05/23 01:52

台湾出身の母に聞きました。



『~することができる』という意味だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。また何かありましたら宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/04/14 22:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!