これ何て呼びますか

たくさんのうちの一人 というのを英語でどのように表現するのでしょうか。

one of themは「その他大勢」といったニュアンスになるように感じます。ほかに適切な言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。


「彼女には多くの友達がいて、僕はたくさんのうちの一人だ。でも僕はそれじゃ満足できなくなっちゃったんだ。」
といった感じのニュアンスです。She has many friends, and I'm one of them. でいいのでしょうか…

A 回答 (4件)

She has not many friends, I was one of the many. But I'm no longer happy chatter that'll



だと思います。
    • good
    • 0

But I am no longer satisfied with that. をもっと自然に(一般的なネイティブの表現)すると、



But that's not good enough for me any more.

になります。覚えておいてほしいのは、日本と(例えば)米国との考え方の違いから、
日本語をただ直訳しても、ネイティブに通じない英語になってしまうということ。
言いかえれば和訳英訳というのは、双方の慣習の違いがわかっていなければ正確には
できないということです。
    • good
    • 0

She has many friends, and I'm only one of them. 


But I can't put up with it anymore.

でよいと思いますよ。
    • good
    • 2

I am one of her many friends. But I am no longer satisfied with that.



あえて She has many friends, で始めると、

She has many friends, of which I am one. となり不自然なので、やはりこの場合は、
上の言い方が普通です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報