dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

to cut someone off と
to talk over someoneの意味とニュアンスが知りたいです。

cut offの方は
しゃべってるのを遮る、邪魔をする感じですか?
talk overは
人がまだしゃべり終えてないのに、かぶせてしゃべる?(討論とかでよくあるような?)

A 回答 (2件)

to cut offはto shorten by cutting the endsとかto disconnect or stop suddenlyなのでto cut someone offならば、ご指摘のとおり、その人(someone)の話を遮るような意味合いになると思います。



一方、to talk overはto discuss or consider a situation with othersという意味です。日本語でいうならば、「話し合う」、「検討する」という意味ですね。talk overの後ろには話し合うべき話題がやってきます。
ですのでto talk over someoneというのはちょっとおかしな表現なのですが、これを無理やり解釈すると、someoneのことを話しあうという意味になるはずです。to talk over something with someoneだったらsomething(何か)についてsomeone(誰か)と話し合うという意味になります。
    • good
    • 0

'to cut someone off' と言うのは話をさえぎる. はい、邪魔をする感じ.しました。


'to talk over' と言うのはちゃんと討論することです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!