プロが教えるわが家の防犯対策術!

飲み会などで、飲食店や居酒屋へ行ったときに、帰路で車を 運転するため酒を飲まない人のことをハンドルキーパーと言いますが、正しい英語では何て言うんでしょうか。また handle keeperと聞いたらネーティブな何を思い浮かべると思いますか。

A 回答 (2件)

designated driver



が正しい英語です。handle driverは完全に和製英語です。

handle driverというと、防犯予防のハンドルロックを思い浮かべる方が多い様です。
    • good
    • 0

a designated driver というみたいです (野球の 「指名打者」 というのがありますが、あれは a designated hitter だから、いわば 「指名ドライバー」 とでもなりますか)。



これは下記のサイトにズバリ出ていました (和製英語を扱ったページです)。

 → http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_an …

また、handle-keeper は、「ジャッキのハンドルを固定する工具」 のことだそうです。

 → http://alcom.alc.co.jp/users/3045/diary/show/14026

handle-keeper の写真はたとえば下記のページなどに。

 http://autoexteriorpartsdictionary.automotiveext …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/15 12:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!