電子書籍の厳選無料作品が豊富!

さる英文法の参考書に Poor planning may result a job in Which you will not be truly successful.という例文があり、この文に対する訳が「計画の立て方がまずいと、本当の成功が得られないような仕事を選ぶ結果となるやもしれない。」となっていたのですが、自分が訳すと「貧しい計画を立案は、あなたが本当の成功を得られない仕事を選んだことに起因している」となるのですが、これでは間違いなのでしょうか?説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答して頂けたら嬉しいです。

A 回答 (2件)

・ reslut は、「~に帰結する」「~という結果になる」という意味であり、「起因している」という意味ではありません。


・この文のなかの you は、「あなた」という意味ではなく、「一般的に人は、誰でも」という意味です。特に訳す必要はありません。日本人にはわかりにくいところですが、仕方ありません。文脈をみて、「あなた」という意味でなさそうなら、「一般的に人は」という、軽めの意味になるのです。
・ may 「かもしれない、ということもありうる」も訳す必要があります。

あなたの訳を最小限に修正すると、「貧弱な計画は、本当の成功を得られない仕事ということに帰結するかもしれない」となります。しかしこれではあまりに直訳調ですから、やはり参考書の訳くらいがよいです。もっとくだけた訳し方をするなら、「計画の立て方がまずいと、本当の成功など得られない仕事に就いてしまうってこともありうるからね」といったところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。分かりやすく、しかも詳しい説明で、この英文について理解出来ました。私はまだまだ勉強不足です。

また、質問した際には回答して頂けたら嬉しいです。

お礼日時:2012/04/17 03:01

参考書の訳と貴殿の訳から察するに


Poor planning may result in choosing a job
in which you will not be truly successful.
が元の英文だと思います。

貴殿の訳では result from ~です。
「~からの結果である」

result in ~だと,「~という結果になる」
ですので,参考書の訳で合っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。 result inとresult fromの違いがわかってなかったみたいです。ご指摘、本当にありがとうございます。

お礼日時:2012/04/17 02:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!