電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I wish I had a good memory.
テレビで上の文を「記憶力がよかったらなぁ」と訳していました。
文脈によっては「いい思い出があったらなぁ」となることもあるのでしょうか。
どなたか教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

単復だけで意味を使い分けるのはあまり確実ではありません。



確かに I have a good memory.; Dogs have a good memory. などと言えば「記憶が良い」という意味です。

問題は複数形の方です。I have good memories of my father. と言えば思い出です。
でも上記の「記憶が良い」という文例でも、とくに主語が複数形であったりすると、複数形 (memories) で言う人が結構多いのです:Dogs have good memories.
また「思い出」でも I have one good memory of my father.; I don't have a good memory of my father. などという(単数系の)言い方もします。

ですから文脈で判断する力が求められます。

言う方も「いい思い出があったらなぁ」は good memories of my childhood などと説明を加えれることでまぎれなく「思い出」と理解させることが出来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Kappnets様
 ていねいなご説明で深く納得できました。

>単復だけで意味を使い分けるのはあまり確実ではありません。

おっしゃるとおり、文脈から判断しなければならないということが
よくわかりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/30 12:30

「記憶力がよかったらなぁ」



I wish I had a good memory.
http://eow.alc.co.jp/search?q=memory

「いい思い出があったらなぁ」

I wish I had good memories.
http://eow.alc.co.jp/search?q=memories
    • good
    • 1
この回答へのお礼

marbleshit様
 ご紹介いただいたサイトは大変参考になりました。
同じ文でも「記憶」と訳した方がいいのか「思い出」と
訳した方がいいのか前後の文脈から判断しないと適切な
訳ができないので難しいと感じました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/08/30 10:19

前後の文脈によっては、後者の訳を採用することもありそうです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

asuncion様
おっしゃるように文というものはそれだけ取り出して
訳すというのは困難です。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/08/30 10:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!