プロが教えるわが家の防犯対策術!

仕事で取引先のメーカーに、数点の商品に対して素材の問い合わせをしたのですが返答がないため、強めに催促しようと思います。
(ちなみにこの催促は二回目でして、一度目は一週間ほど前にしており
その時は「返答遅くてすみません、担当者が休暇中でして本日から出社するのでお返事はもう少しお待ちください」とお返事がありました。)

取りあえず、「催促してすみませんが、明日までに返答いただけると助かるのですが。」という文を作りました。
「I’m sorry to press you about this, but I would appreciate it if you could respond for the inquiries as to composition by tomorrow.」
(もし変な箇所があれば指摘お願いします。)

最後に下記一文を伝えたいのですが、私の学力ではどうもうまく作れませんでした。
「もし明日お返事いただけない場合はいつ返答もらえるのかご連絡ください」

この一文の英訳お願い致します!

A 回答 (2件)

I’m sorry to press you about this, but I would appreciate it if y

ld give us your response by tomorrow, and if not, by when.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおおお!なんとスマートな英文!
いつもダラダラ長文になってしまうから困っておりました。。。
ありがとうございます!
そっくりそのままコピペして送りつけてやります!

お礼日時:2012/05/01 16:27

We are sorry to press you for this matter but we would appreciate it if you could respond for inquires as to compositions by tomorrow.


If not, please let us know when it is.
We look forwards to receiving a prompt reply.
Thank you for your cooperation.


三人よれば  なんとやらですかね!





http://eow.alc.co.jp/search?q=compositions

参考URL:http://eow.alc.co.jp/search?q=press+for&pg=2

この回答への補足

nochiさんの回答は丁寧な回答ですごく参考になったのですが、
先にお返事をいただいた方のメールを相手に送ってしまっていたので
そちらの方にベストアンサーを付けさせて頂きました!
今後活用させて頂きます!!

補足日時:2012/05/02 10:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
なるほど!シンプルに「when it is」でいいんですね。
実は「please let you know when」から後の言い回しがよく分からなくて
ここに質問させて頂いたので大変参考になります!
ほんとうに三人寄れば・・・ですね!
ありがとうございました!!!

お礼日時:2012/05/02 10:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!