アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

県民性を英語にするとなんですか?
うまい訳語が見つからないです。
誰か教えてください。

A 回答 (2件)

文脈にもよると思うのですが、


prefectural nature
characteristics by prefectural difference
identity of prefectural inhabitants
のどれかが妥当だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
県民性の比較みたいな内容なので
2個目のcharacteristics by prefectural difference をつかおわせてもらおうとおもっています。
identity of prefectural inhabitants では
一般に言われている県民性を示して
あなたは当てはまりますか?みたいな趣旨だとつかえないですか?

大学のプレゼンで県民性をテーマにしてやろうと準備して、配布するハンドアウトを作っていて、タイトルがうまく言えないで困っていました。

ほんとありがとうございます。

お礼日時:2004/01/11 20:31

・the mentality of the people in Yamagata


この表現はよく使いますが、mentality はすこし否定的な響きがする単語ですので、長所に使うとしたら、どうもいけません。

・さもなくば、No.1 の方が出されている the characteristics of… の他に、 the traits of... もしっくりくると思います。

・「○○県民」に関しては最初に挙げたように the people in … のパターンのほかにも、県名の後ろに “-ite”(発音は [..ait] )をつけて Yamagataites のように表現することも可能です。Tokyoites はよく使いますね。ただし、県名の語尾に応じては、この形を作りにくい場合があるので注意が必要です。その他、”県名+ people” というのも使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
タイトルにはNo1の方が示してくださった
characteristics by prefectural difference を
使わせてもらおうと思っています。

プレゼンの中では
the mentality of the people in ?が
自分にもとてもわかりやすかったので、連発させてもらいます。

ほんとありがとうございます。
プレゼン頑張るんで応援しててください!

お礼日時:2004/01/11 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!