重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

ある文法書によると、
疑問詞の導く節の場合は,文意が明確であれば前置詞を省略するのが
ふつう。
      1, I'm worried (about) how the project was carried out.
       (その計画がどのように実施されたかが心配だ)
       * aboutはなくても文意は明確である。
      2, I'm worried about where she is.
       (私は彼女がどこにいるか気がかりだ)
       * aboutをとると文意が不明確になる。
 
この本によると、2は文意が不明確と説明がありますが、果たしてそうでしょうか?
明確だと思うのですが。あるいはworried whereという形がおかしいのでしょうか?
それだったら意味ではなくて形ですよね?

A 回答 (1件)

where の場合,関係副詞,あるいは接続詞的に


「彼女のいるところで」ととれるので,
「彼女のいるところで,私は心配している」
のように感じられる恐れがある。

ということでしょうか。
(不明瞭であって,だから誤り,ということでもないように思いますが)

この回答への補足

なんかこの本の説明がイマイチなのかも分かりませんね。

補足日時:2012/06/14 22:36
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!