アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こういう表現を聞いたことがあります。
「お宅の店でクレジットカードを利用できますか?」
という意味です。

長い英語歴ですが、はじめてこのtakeを聞きました。なんだこのtakeは、と思った次第です。
このtakeはどのような意味合いになるのでしょうか?

takeのような簡単な動詞なのに意外と知られていない言い回し(欧米人がよく使う)があれば教えてください。

A 回答 (3件)

日常会話では「利用する」という意味でよく使います。


例)I'll take the train.

ショッピングの時もよく使います。
例)I'll take it.(それ買います。)

ぱっと思い浮かびませんがまだまだいろいろな意味があります。

蛇足ですが、「お宅の店でクレジットカードを利用できますか?」 は、主語はIのはずですが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とても参考になりました。

>蛇足ですが、「お宅の店でクレジットカードを利用できますか?」 は、主語はIのはずですが・・・。

これがこの文のすごいところなんです。

お礼日時:2004/01/17 21:58

I'll take his words.


彼の言っている事を信用します。
とかでも使います。
takeはok(アリにする)するとか納得するという
意味で結構使います。

※因みに私だったら
Do you take credit cards?
って聞くと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

信用しますもありですね^^

お礼日時:2004/01/17 21:58

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

このtakeはacceptの意味で使われます.

例としては,My body can not take milk and milproducts.といって,ミルクを受け付けないのよね.というような使い方をします.

That ATM machine did not take my card!! あのATM機は俺のクレジットカードを受け付けなかったよ。

Take a risk if you want to be successful.成功したいならリスクは負わなきゃね.

he did not take my offer!! あいつって俺のオファを受けいれなかった。

日本語の言い方で説明すると,takeとは、取る,と言う意味ですね. つまり、He did not take my offerでも、訳によっては、俺のオファーを取らなかった,と言う訳になりますね. しかし、フィーリングは単に取ると言うだけでなく,納得して受け取る,承諾する,と言うacceptの意味ですね.

つまり、Can you take a credit card?と言った時に,フィーリングとしては,現金じゃなくてクレジットカードを「使える物」として承諾できますか?と言っているんですね.でも,これじゃ,一般的な日本語の言い方にならないので,クレジットカードは使えますか?と言う訳になるわけです.

クレジットカードを見せながらこのカード使えます?と言う時はCan you take the/this (credit) card?となりますが,ここではクレジットカード使えます?と言うのであれば,take a (credit) cardか(credit) cardsと言う言い方になります.

アメリカ人でも不思議がる言い方として,make laveのmakeの使い方がありますね. そんなの知っているよ,と言われるかもしれませんね. なぜなら、make loveと言う単語で覚えてしまっているからですね。 違和感を感じないわけです.

しかし、この機会を使って,もう一度考えてみるのも面白いと思いますよ. 愛を作る事が「あの事」を表現しているわけです. 単語を一つ一つ気にしたら Take love, Do love, Go love, Have loveと言う方が「あの事」には逢っているのでは? でも、そうは言いませんね. 

昔ながらの「結婚してから愛は芽生える」と言うのであれば理解できなくもないですね. でも,そうじゃないですね。 この表現は多くの人が知っているところですが,makeと言う簡単な英語を使って,makeの普通の意味で使われている,という事で,例とさせてもらいました.

Take, Make, Do, Have, Go, Come,等のいわゆる基本動詞を使って意外な言い回しは結構あると思いますよ。 (もちろん,人によって違うわけですが)

しかし,其の意外性って結構日本語に訳すとまったく違う訳になるときがあるからなんではないでしょうか。

I take a bus to go to work.
I take this medicine every day.
I took his life.

バスに(乗る・使う)
(薬を)飲む
(彼を)殺す

と言う具合ですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

さすが35年もお住みなんですね。これで安心して上記表現のようなtakeを使えます。

下3例のtakeは高校で習うレベルなんです。辞書にも載ってないような表現法があれば知りたかったです。たぶんGさんならご存知だったでしょう。でも、十分すぎますね^^;

お礼日時:2004/01/17 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!