アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I make a account.
I create a acount.
の どちらがいいでしょう?

"make"では間違いでしょうか?
恥ですか?

A 回答 (7件)

3番の回答者ですけど、


4番以降の方の回答でもわかるとおり、
2番の方は勘違いしているんじゃないかな。

make
create
の他に
generate
も可能だと思うよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2012/07/09 04:58

Account is created.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/09 04:57

英辞郎では。



* create an account: アカウントを作成する
http://eow.alc.co.jp/search?q=create+an+account& …

* open an account: 口座を開く
http://eow.alc.co.jp/search?q=open+an+account

Weblioでも

* create an email account
http://ejje.weblio.jp/content/create+an+email+ac …

* open an account
http://ejje.weblio.jp/content/open+an+account

の様に出ていました。make ではうまくヒットしませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/09 04:56

「アカウントを作成する」であれば


create an account / make an accountです。
createとmakeはどちらでもよいですが、
不定冠詞はanでなければいけません。

銀行口座などを作る場合は
open an accountの方が普通ですが、
これは日本語でも「口座を開く、開設する」
のように言うのが普通ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/09 04:56

どっちでもいいのでは。

ふつう、createだと思うけど。

文脈にもよるけど、
マニュアル中で「アカウントを作成する」という指示文なら、
ふつうは命令形で

Create your user account.
Create your new user account.
Create a user account.

などといった形になると思う。主語がIという状況はどんな状況なのか、
前後を見てみないとわからないけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/09 04:55

open an account とします。

「開く」というのが英語式の発想です。
たとえ誤りでも make は通じますが、create は「口座の開設方法として新しいシステムを開発した」の意味になり、元の意味との差が大きくなり過ぎて通じません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/09 04:55

I make my account.



で大丈夫です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/09 04:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!