アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は海外の方とチャットとかは英語でできます。
ですが英文にしてメールをすると その表現は英語的でないと書かれることがあります。

たとえばスペイン語ですとわかりやすくて コップを落としたときコップが自分に落ちてきたという感じで 表現しますが 割と文法的に簡単で 直されたりはないです。

でも英語は 習った5文型以外に 表現方法が多いのでしょうがどれをこういうときに使うとかはっきりわかりません。
うろ覚えなのですいませんが 私が書いたのは this kind of music mekes me relax and feel cozy
としたら  its not very english .
you should say its soothe me と書かれた覚えがあります。
英語的な表現とはどのように取得していけばよろしいでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

>this kind of music mekes me relax and feel cozy



 問題ない英文ですよ。

>its not very english. you should say its soothe me

 よくあることです。そう言い直したら言い直したで、別のネイティブが別の言い方を勧め、そう言い直して、と試行錯誤していたら、結局、this kind of music mekes me relax and feel cozyに戻ってきたりします。

 ずいぶん前ですが、英会話学校で米英豪の3人のネイティブが指導する「言葉遊びゲーム」してて、表現の可否をめぐって3人のネイティブが口論になったという笑い話に遭遇したりしました。みんな自分の英語が正しいと信じて譲りません(で、日本人生徒が「いやいや、全部正しいですから」と宥めた)。さらに同じ出身国でも地域差はかなりあります。

 英語に限りません。日本語でもビジネス文書出すときに、たとえば、書いた担当→主任→係長→課長→部長とかのチェックが入ります。特にハンコ貰う時だと、通過ポイントごとで、何度も書き直しです。で、結局最初に書いた文章だったとか。

 たいていは、客観的な基準より個人の主観的な基準で、あれこれ言うんですね。もし相手がネイティブだからといって、一応助言は覚えておいて、複数の中で多数派があれば、考えてみればいいです。個々人の言うことを、あまり気にされないことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご返答ありがとうございました。
そうなのですか。 個人的な感覚なのですね。
気が軽くなりました。
本当にいつまで立っても上達しないといらいらしていました。

自分なりの表現でいいのですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/08/16 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!